메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제14권 제2호
발행연도
2012.1
수록면
197 - 214 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study explores the causes of prolonged in-sentence pauses in English into Korean simultaneous interpretation. Pauses are one of the most tangible indexes that show the efficiency of interpreters’information processing. Since professional interpreters instinctively try to avoid long pauses in their simultaneous interpretation, prolonged in-sentence pauses in their interpretation demonstrate their processing is suffering for unknown reasons. A computer-aided analysis of English into Korean simultaneous interpretation on TV showed that most of the long in-sentence pauses were located in the first half of the interpreted Korean sentences. Original English sentences that resulted in prolonged in-sentence pauses in interpretation were syntactically more complex than those that produced no long pause sentences. The EVS/length of English sentence ratios also demonstrated that interpreters began their interpretation too early for long and complex English sentences. The results reveal that the main cause of the prolonged pauses in interpretation is impaired understanding of incoming English sentence by the interpreter. Recommendations for avoiding these pauses included adjusting EVS according to the length of original incoming sentence and producing several short target sentences instead of long ones with prolonged in-sentence pauses.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (22)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0