메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제14권 제2호
발행연도
2012.1
수록면
35 - 61 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Two conflicting opinions exist on the footnotes among the translators. While those who are in favor of their use argue that the footnotes are essential for the complete understanding of translation, the opponents argue that they are nothing but the unnecessary comments appended to the text. Among 216 Korean literatures translated into French, a total of 1,437footnotes appeared in 136 literatures and no footnotes in the remaining 80 literatures. This probably means that the footnotes are important to the translators who translate Korean literature into French. To know if there are certain vocabularies or contexts for which the translators use the footnotes, the footnotes were categorized according to their usage. Among 1,437 footnotes, those explaining the cultural terms were most common, seen in 877. Others included those explaining the proper nouns related to the traditional Korean holidays, the names of places, and the names of historical figures, seen in 392; those explaining the contents of the text, seen in 96; those explaining the terms derived from foreign languages, seen in 55; those either explaining the idiomatic expressions that were literally translated or showing literal translations that were liberally translated, seen in 42;those explaining the meaning of Chinese characters, seen in 15; and those explaining play on words, seen in 11. In conclusion, the translators who translate the Korean literature into French use the footnotes to help the readers better understand the literature they translate, most commonly to explain the cultural differences. Although the footnotes are not essential for the understanding of the literature translated, a substantial number of the footnotes are used to inform of Korean culture. Although the footnotes are valuable to overcome the cultural differences, however, there may be situations that should be cautious about the use of the footnotes,such as those containing the information that is completely wrong,those containing the contents that should be changed because of the periodical change, and those providing the information of the text that should be left in the hands of the readers.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0