메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제10권 제1호
발행연도
2008.1
수록면
161 - 189 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The purposes of the paper are (1) to evaluate translations of cultural texts that are already assigned and accepted by the public sector of Korea, using as a quality evaluation criterion the informative equivalence between the source and its translated text pairs, and subsequently (2) to question the validity/appropriateness of the existing Romanization practices prevalent in Korea in translating cultural texts. In order to do so, translations that have been both commissioned and accepted by 12 public sector organizations of Korea, including the Ministry of Culture and Tourism, Seoul Metropolitan City, and the Korean Administration of Cultural Heritage, are collected and analyzed. As for the organization of the present paper, after a brief introduction, the second part constitutes a theoretical review of the significance of informative equivalence as a criterion with which to evaluate translation quality. The third part discusses the research design and findings in detail. By way of conclusion, the fourth part questions the appropriateness of the prevalent Romanization practices as a way of transferring the informative contents of culturemes, and a suggestion for a new Romanization convention is made.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (33)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0