메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제14권 제1호
발행연도
2012.1
수록면
193 - 211 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper starts from a question: why do this researcher try not to use Korean pronoun ‘keunyo’(which corresponds to ‘she’ of English)when translating? To answer the question this paper reviewed the pronoun’s origin, usages in present Korean. ‘keunyo’ appeared for translating western third-person female pronouns in the early 20th century. However, it couldn’t become the fully-qualified third-person pronoun and now functions as a stylistic device, accompanying various constraints. In this regard English pronoun ‘she’ cannot be replaced with ‘keunyo’ automatically and this researcher’s aversion to ‘keunyo’ is explained to a certain degree. Also, this paper poses a possibility that this researcher’s lifelong linguistic exposure to the pronoun has influenced on the aversion. This paper finishes up with translation strategies to avoid the pronoun ‘keunyo’.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0