메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제14권 제1호
발행연도
2012.1
수록면
237 - 271 (35page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Since the late 20th century, corpus-based studies have become a general method of investigation in modern linguistics. A corpus (monolingual or multilingual corpus) permits the linguists to explore the real linguistic data used by a speech community. However most of the studies focus on the high-frequency words in a corpus, whereas the low-frequency words are excluded from the subject of the analysis. The low-frequency words also consist of a corpus; therefore they are important linguistic elements as much as the high-frequency words. The purpose of this paper is to look into translation equivalences between the low-frequency words in a parallel corpus, a French Novel Moderato Cantabile, and two Korean translations, the Moderato Corpus. For the purpose of researching the translation phenomenon of low-frequency words in the Moderato Corpus, this paper uses the quantitative methods of lexical frequency, co-occurrence and contextual exploration. The result of these analyses demonstrates that the low-frequency nouns have different translational situations as much as the high-frequency ones. Surprisingly, they have also a definitive equivalence between the French word and the Korean word. Therefore,this study contends that low-frequency words can contribute to translation studies and, especially, enhance the automatic translation machine as a translation reference.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (31)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0