메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제14권 제1호
발행연도
2012.1
수록면
97 - 115 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The Great East Japan Earthquake, which occurred on March 11, 2011,resulted in a great many victims, not only Japanese nationals but also a large number of non-Japanese members of Japanese society. As part of the support activities targeted at these people from other countries, the Center for Multilingual Multicultural Education and Research (CEMMER), Tokyo University of Foreign Studies, began providing them with multi-language information support (in a total of 22 different languages) in the immediate aftermath of the disaster. The purpose of this paper is firstly to provide an outline of the general conditions of non-Japanese victims in the disaster area and secondly to describe the system by which CEMMER has been carrying out its multi-language translation support activities, together with the specific activities it has undertaken. Providing foreign nationals with the support they need in the event of a disaster requires not only comprehensive knowledge about administration, medical care, legal affairs, and education, which is often vital to acting as a community interpreter, but also the skills and techniques necessary to communicate information appropriately. CEMMER places the greatest emphasis on ensuring SPEED and ACCURACY in its translation support activities. However, it can only achieve these by utilizing the experience that it accumulates on an everyday basis regarding knowledge and technological expertise, and by using the coordination capabilities required to make effective use of this experience.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0