이 본고는 앞으로 편찬 예정인 한문학습자전에서 한자의 ‘대표 字義’와 ‘의미 항’의 선정 원칙을 제시한 논문이다.
현재 우리나라의 자전들의 자의는 순수한 우리말로 이루어진 자의, 字音으로 자의를 부여한 자의, 字音에 서술형 어미를 덧붙인 자의, 한자 어휘로 이루어진 자의, 한자 어휘에 서술형 어미를 덧붙인 자의 등의 형태로 이루어져 있으며, 이 가운데 일부 한자의 자의는 난해하여 이해하기 어렵거나 고어의 형태를 유지하여 활용도가 떨어지며, 오류가 있기도 하다.
의미 항은 대표 자의를 포함해서 최소 1개 항에서 많게는 20여 항이 넘는 한자가 있다. 또한 현재 널리 사용되고 있는 자전들의 의미 항은 대표 자의와의 연관성이 부족하고, 의미 항에서의 제시된 자의 간에 연관성이 떨어지는 문제점이 있다.
한문학습자전은 오늘날의 학습자 입장에서는 국어사전과 다른 이른바 ‘이중어사전’의 성격이 강하다. 그러므로 한문학습자전을 사용할 학습자의 지식과 경험의 눈높이를 맞추는 것이 가장 중요하다. 따라서 한문학습자전의 대표 字義 및 의미 항의 선정 원칙을 제시하면 다음과 같다.
첫째, 자의는 구체적이고 현대에 일반화된 의미로 풀이하여야 한다. 둘째, 쉽게 이해될 수 있게 풀이하여야 하고, 의미의 전달이 부족한 경우에는 자의에 대한 설명을 부기 하여야 한다. 셋째, 언어 환경에 익숙하고 활용 가치가 높은 것으로 대표 자의로 삼아야 한다. 넷째, 자의가 같으나 뉘앙스가 다른 한자는 구체적으로 표기하거나 설명을 부기하여 구별하여 주어야 한다. 다섯째, 계열성이 있는 한자는 자의를 일관성이 있게 풀이하여야 한다. 여섯째, 一字多義字인 경우에는 활용도가 높은 것으로 대표 자의를 삼아야 한다. 일곱째, 異音異義字의 경우에는 자음에 따라 각각 제시하여야한다. 여덟째, 의미가 애매하여 이해하기 어려운 자의는 기존의 자의를 최대한 존중하면서 새롭게 풀이하여야 한다. 아홉째, 오류는 바로 잡아 제시하여야 한다.
또한, 한문학습자전은 한문에 관심이 있는 초학자나 학습자를 위한 자전이다. 이들은 한문에 대한 기초 지식이 부족하여 자의의 의미뿐만 아니라 뉘앙스, 활용의 예 등을 잘 이해하지 못한다. 따라서 한문학습자전의 의미 항은 다음과 같은 여러 조건을 갖추어야 한다.
첫째, 대표 자의와 서로 연관지어 제시하여야 한다. 둘째, 활용[번역]의 편의를 위해 의미 항을 최대한 확대하여 제시하여야 한다. 셋째, 의미 항에 제시한 자의에 친절한 설명을 부기하여야 하며, 필요한 경우에는 사진, 그림, 도판 등을 첨부하여야 한다.
The purpose of this article is to come up with principles for selecting the ‘representative letter meanings’ and ‘semantic units’ of Chinese characters in learning dictionaries of Chinese characters for Sino-Korean to be edited in future.
The current letter meanings in dictionaries of Chinese characters in Korea can be classified into thoseconsisting of pure Korean words, those assigned by letter sounds, those consisting of predicative ending added letter sounds, those consisting of Sino-Korean words, and those consisting of predicative ending added Sino-Korean words. Of those letter meanings, some are difficult to understand, have low utility due to their archaic forms, or have some errors in them.
As for semantic units, every character has at least one unit including its representative letter meaning, and some characters have more than 20 semantic units. Also, the semantic units in current dictionaries of Chinese characters that are widely used are problematic in that they have insufficient relations with representative letter meanings, and there is insufficient relatedness among letter meanings presented in the semantic units.
Learning dictionaries of Chinese characters for Sino-Korean has strong characteristics as ‘bilingual dictionaries,’which are different from dictionaries of Korean for learners. Thus, it is most important to adjust the levels of learning dictionaries of Chinese characters for Sino-Korean to learners’level of knowledge and experience. Accordingly, we can present the following principles of the selection of representative letter meanings and semantic units in learning dictionaries of Chinese characters for Sino-Korean.
First, letter meanings should be presented in specific and generalized modern terms. Second, characters should be easily explained and when the delivery of meaning is unsatisfactory, accounts of letter meanings should be added. Third, meanings that are familiar in linguistic environments and have high utility should be selected as representative meanings. Fourth, Chinese characters that have the same letter meanings but different connotations should be distinguished by specific notation and additional accounts. Fifth, the letter meanings of connected characters should be consistently explained. Sixth, in the case of polysemic letters, a meaning with high utility should be takes as the representative meaning among others. Seventh, heteronymous characters should be presented in accordance with their letter sounds. Eighth, letter meanings that are difficult to understand due to their semantic vagueness should be explained in a novel way while observing the existing meanings. Ninth, errors should be corrected.
Also, learning dictionaries of Chinese character are for novices or learners who are interested in Classic Chinese literature. They do not well understand connotations, examples of usage etc. as well as detailed letter meanings due to their insufficient basic knowledge of Classic Chinese. Thus, the semantic units of learning dictionaries of Chinese characters for Sino-Korean should meet the following conditions.
First, semantic units should be presented in connection with representative letter meanings. Second, semantic units should be maximally extended for the convenience of usage [translation]. Third, kind accounts should be added to the letter meanings presented in semantic units, and when necessary, pho toes, pictures, figures etc. should be attached.