메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국한문교육학회 漢文敎育論集 漢文敎育硏究 제40호
발행연도
2013.1
수록면
9 - 39 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
한문은 고전어이자 문자 언어라는 점에서 한문 문장을 한글 문장으로 옮기는 과정은 국어나 외국어에서는 찾기 어려운 독특한 특징이 발견된다. 본 연구는 한문의 언어․문화적 성격에 의해 확립된 전통적 한문의 해석 방식에 대해 네 가지로 나누어 살펴보고, 한문교육에서 추구하는 창의․인성교육에서 이들 방식을 적용할 수 있는 방안에 대해 모색하였다. 중국은 동진 시대에 산스크리트어를 중국어로 번역하면서 ‘格義’ 방식을 적용하였다. 이후 중국과 일본에서는 외국어를 번역하면서 위와 같은 ‘格義’ 방식을 적용하여 신문명 한자 어휘를 만들었다. ‘格義’는 외국어로 표현된 어휘의 뜻을 중국 고전에서 사용된 한자 어휘와 비교하고, 외국어의 뜻과 가장 적합한 한자 어휘와 짝을 맞추는 사고 과정을 거친다. 한국은 중종 13년에 󰡔飜譯小學󰡕을 간행하였다. 이 책은 훈민정음이 창제된 이후에 한글을 사용하여 언어의 네 가지 기능을 모두 구현한 意譯式으로 번역한 것이다. ‘意譯’은 직역으로는 의미가 잘 전달되지 않는 부분에 대해서 문장 전체의 뜻에 내포되어 있는 의미를 파악하고, 문장 전체의 뜻을 잘 전달할 수 있는 한글 표현을 만드는 사고 과정을 거친다. 조선중기에 尹根壽는 崔岦과 한유의 문장을 토론한 내용을 모아 󰡔漢文吐釋󰡕을 간행하였다. ‘吐釋’은 ‘懸吐’에서의 ‘吐’와 ‘注釋’에서의 ‘釋’을 합친 것이다. ‘懸吐’는 해당 句에 吐[口訣]를 단 것이고, ‘注釋’은 본문의 뜻을 풀이한 것이다. 이 책에 제시된 토의 구실과 역할을 통해 한문 문장의 뜻을 풀이하거나, 문장에 구사된 문법의 기능을 이해하는데 도움을 준다. 조선 중기에 이황은 󰡔古文眞寶󰡕를 문인들에게 ‘講解’한 내용을 모아 󰡔古文前集講解󰡕를 편찬하였다. 이 책에서 이황은 다양한 자료를 통해 작자와 역사적 배경 등을 면밀히 검토하였고, 주희에 의해 완성된 도학적 사유에 기초하여 원문의 의미를 재해석하였다. 이 책은 고전 작품들을 도학적 사유로 재해석하는 과정을 통해 인성을 함양하는데 도움을 준다. 학생들은 위와 같은 네 가지의 전통적 한문 해석 방식을 적용하여 한자 어휘와 한문 문장을 학습하는 과정을 통해, 사고의 확장과 사고의 수렴 과정을 거치면서 유추적 사고, 분석적 사고 등과 같은 인지적 사고 능력이 향상될 수 있고, 동시에 전통적 가치관을 담고 있는 한자 어휘들과 한문 문장을 익히는 과정에서 인성이 함양될 수 있을 것으로 판단된다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (37)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0