三國史記, 三國遺事 등 國內의 文獻 資料와 中國이나 日本의 史書에 記錄된 新羅의 國名, 官名, 地名, 人名 등에 대한 異表記가 多數 存在한다. 異表記들은 原則的으로는 同音 혹은 近音이어야 한다. 本考는 王力이 提示한 音同 혹은 音近의 基準인 疊韻, 對轉, 旁轉, 旁對轉, 通轉(韻母), 雙聲, 準雙聲, 旁紐, 準旁紐, 鄰紐(聲母)를 따라 이들의 異表記 與否를 音韻學的으로 考證하였다.
人名 接尾辭 異表記 ‘支, 只, 智, 知, 利, 次, 兮, 巴’ 가운데 ⓐ‘支, 只, 智, 知’는 雙聲, 準雙聲, 疊韻이고, ⓐ와 ⓑ‘利, 次’는 隣紐, 通轉으로 近音이다. 兮와 巴는 相互 近音이 아니며, 앞의 ⓐ, ⓑ와도 近音이 아니다. 地名 異表記 ‘伊骨’과 ‘一古’의 伊와 一은 雙聲, 對轉의 近音이었다. 骨과 古는 上古音과 中古音은 近音이 아니었으나 近代音에서 同音이 되었다.
官等名 異表記 ‘飡, 湌, 餐, 囋, 飧’은 餐이 本字이고 湌은 異體字, 飡은 俗字이다. 囋, 飧은 異表記字이다. 官等名 異表記 ‘沙咄干’의 咄을 叱의 誤記로 보기도 하는데 音韻學的으로는 誤記로 볼 수 없다. 官等名 ‘柰麻(末)’의 ‘柰’의 異表記 ‘奈, 乃, 那’의 奈는 柰와 본래 서로 다른 글자이었다. 하지만 上古, 中古音이 雙聲, 疊韻의 同音이었기 때문에 互用하기 시작하면서 同字로 잘못 알려졌다. ⓐ奈, 柰, 那와 ⓑ乃는 上古音은 近音이 아니었지만 中古音에서 ⓐ와 ⓑ의 韻部가 泰와 海로 演變되어 近音이 되었다. 麻와 末은 雙聲, 對轉의 近音이었다. 官等名 異表記 ‘翳飡, 伊湌, 乙粲’의 ⓐ‘翳와 伊’는 雙聲, 疊韻의 同音이었고, ⓐ와 ‘乙’은 雙聲, 對轉의 近音이었다. 官等名 異表記 ‘沙湌, 薩湌’의 沙와 薩은 中古音이 準雙聲, 對轉의 近音이었다.
官等名 異表記 ‘吉支智, 吉之, 吉士, 吉次, 稽知’의 ‘吉支智’는 智가 接尾辭이다. 接尾辭 智를 제외한 ‘吉支, 吉之, 吉士, 吉次, 稽知’의 吉과 稽는 上古, 中古音이 雙聲, 對轉의 近音이었다. 後部要素 ⓐ‘支, 知, 之, 士’는 上古, 中古音이 雙聲 혹은 準雙聲, 疊韻 혹은 旁轉이었다. 吉次의 次는 近代音에 이르러 ⓐ와 近音이 되었다.
新羅國號 異表記 ‘斯羅, 斯盧, 新盧, 徐那伐, 徐羅伐, 徐耶伐, 徐伐, 薛羅, 尸羅, 新羅, 新良, 志羅’ 등에서 ⓐ‘斯, 徐, 薛, 尸, 志’의 聲紐 ‘心, 書, 邪, 章’은 準雙聲, 旁紐, 隣紐이고, 韻部 ‘之, 支, 魚, 脂’는 旁轉, 通轉으로 近音이었다. 하지만 新羅의 新은 앞의 名稱들과 韻部의 差異가 커 近音이 아니었다. 후부요소 ⓑ‘羅, 盧, 那, 耶, 良’은 雙聲 혹은 旁紐, 疊韻, 對轉, 通轉의 近音었다. 王號 異表記 寐錦과 尼斯今의 寐와 尼는 上古, 中古音이 隣紐, 旁轉의 近音이었다. 錦과 今 역시 雙聲, 疊韻의 同音이었다. 尼斯今의 斯는 日本書紀에서 官等名 柰末의 末을 나타내기 위해 奈麻에 禮를 덧붙여 奈麻禮로 쓴 것처럼 ‘-ㅅ’의 역할을 하는 것으로 추정된다.
In the ages of the Three kingdoms in Korea, one kingdom Silla was called as ‘斯羅(sala), 斯盧(salo), 新盧(sinlo), 徐那伐(seonabel), 徐羅伐(seolabel), 徐耶伐(seoyabel), 徐伐(seobel), 薛羅(seolla), 尸羅(sila), 新良(sinryang), 志羅(gila). In fact, they were almost same sound in the Middle Ages in Korea even though they are different in the modern pronunciation of Chinese character. In other words, it is proved phonetically that they were various spellings for the one nation because each of the words had similar 讀音(dokeum).
Here is another example. In the age of Unified Silla, the title of a king was also more than one. It was called ‘寐錦(maegeum)’과 ‘尼斯今(nisageum)'. In the modern pronunciation of Chinese character, the sound is different like the above but in the medieval pronunciation, they had almost similar sound. we can confirm this phenomenon by using phonetics. ‘尼斯今(nisageum)’ had actually two syllables like ‘寐錦(maegeum)’ so it was ‘nigeum'. But ‘sa' was a letter to be applied to ‘ni' for making pronunciation easy without any phonetic value. (This indicates an segment addition rule in Korean which means it was read ‘닛’ by adding '-ㅅ‘ to the sound of a Chinese character ‘니’). Therefore it is proved phonetically that both of ‘nigeum' and ‘maegeum' indicate a king of the kingdom Silla because ‘nigeum' and ‘maegeum' were pronounced similarly in the sound of Chinese character in the Middle Ages in Korea.