메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 스페인어문학 스페인어문학 제51호
발행연도
2009.1
수록면
35 - 54 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
En este trabajo hemos observado que la categoría adjetiva varía según las lenguas. En la comparación entre las subclases del adjetivo español y las del coreano, hemos visto que aunque una gran mayoría de los calificativos coincide, hay subclases periféricas que no coinciden. En cuanto al español, como el adjetivo es similar al sustantivo, la mayor subclase ‘adjetivo relacional’ clasificada por Demonte (1999) se forma a través de la sufijación al sustantivo. En cambio, como el adjetivo coreano es similar al verbo, la subclase ‘adjetivo subjetivo’ clasificada por Yu (2000) exige el papel temático de experimentante como si se tratara de un verbo en español. A través del análisis del corpus, llegamos a la conclusión de que lo que podemos establecer en el nivel léxico no coincide en el nivel contextual, porque en la traducción se respeta más transferir las ideas que las categorías gramaticales. Por eso, las traducciones de los adjetivos españoles no nos permiten ver los equivalentes que podríamos encontrar en el diccionario bilingüe, y nos dan un abanico abierto de posibilidades incluyendo la de no verse en forma directa. Además, por razones estilísticas del autor y del traductor, ciertos adjetivos se repiten y no nos permiten tener una visión general de los adjetivos en ambas lenguas.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0