메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 스페인어문학 스페인어문학 제63호
발행연도
2012.1
수록면
83 - 108 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper deals with the question of translating the Korean bound noun 'kes' into Spanish. This bound noun plays several syntactic-semantic roles and each of them must be realized as a different form in Spanish. However, a lot of Korean students tend to consider the free relative pronoun 'lo que' as the only counterpart of 'kes'. Owing to this, the error rate is very high,which is predicted by the grammatical hierarchy in six categories of difficulty(Prator, 1967). Thus, the aim of this paper is to provide a practical solution to this problem. Firstly, we present several syntactic-semantic roles that 'kes' plays in Korean. Secondly, we show six most common errors. Thirdly, we analyse the causes of each error and then claim that 'kes' can be translated as 'lo que'only if it appears in free relative clauses. Finally, we provide some practical solutions which can be used helpfully to prevent or reduce errors.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (21)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0