메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 스페인어문학 스페인어문학 제63호
발행연도
2012.1
수록면
283 - 304 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
La traducción en la España medieval era un movimiento cultural representativo, debido a la sociedad multi-cultural de entonces, ya que en la península ibérica de aquella época convivieron tres culturas distintas: musulmana, cristiana y judía. A lo largo de la reconquista, Castilla comenzó a interesarse por la cultura árabe, en la que, aparte de su propia producción, se conservaba bien el conocimiento filosófico y científico greco-latino. Por lo tanto, en aquella época fueron varias las ciudades que se dedicaban a verter los textos árabes y judíos al latín y más tarde al romance. Entre otras, Toledo, la primera gran ciudad musulmana reconquistada por los cristianos en 1085, tenía mejor condición para la recepción cultural mediante la traducción, tanto por los ricos textos árabes,como por la política ejericida por el arzobispo don Raimundo y por Alfonso X el Sabio, para promover la traducción. De este modo, en este estudio investigamos el aspecto y la significación de la actividad traductora de Toledo, como medio de propagación cultural. Para ello, primero investigamos la formación y el desarrollo de la cultura traductora de Toledo y tratamos de los principales traductores y de su método traductor. Segundo, analizamos las obras principales traducidas en Toledo y su contenido, que consta de la filosofía griega, la literatura traducida y el conocimiento científico, etc. Por último, indagamos en los significados culturales de la traducción en la España medieval, en dos aspectos: la traducción como expresión de la cultura heterogénea y su contribución a la formación de la cultura moderna.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (21)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0