메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 스페인어문학 스페인어문학 제68호
발행연도
2013.1
수록면
329 - 347 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Este trabajo tiene como objetivo aplicar el concepto de traduccionés en la evaluación de la traducción. Este término traductológico señala ciertos rasgos típicos de traducción en el texto meta (TM) y que no se observan en textos no traducidos. Estos rasgos se perciben como innaturales, incomprensibles, e incluso con cierta connotación peyorativa. Hasta ahora, la evaluación de un texto traducido se había ejecutado en torno a los errores lingüísticos, desde el punto de vista de la lingüística comparativa. Sin embargo, en el mercado, una obra literaria extranjera traducida es evaluada por los lectores primero no tanto por los lingüísticos. En este sentido, evitar traduccionés es una destreza crítica en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción. Además enseñar a los estudiantes la manera de rechazar traduccionés para que sus traducciones no parezcan traducciones es más fácil que corregir los errores que comenten con un idioma extranjero. Porque estos errores se deben a la falta de conocimiento lingüístico de la lengua origen (LO), mientras que traduccionés es una cuestión de ejercicio de la lengua meta (LM), es decir, la lengua materna para la mayoría de los estudiantes en la clase de traducción del español al coreano. Por este motivo, este trabajo pretende detectar los diversos de traduccionés que aparecen en los trabajos de traducción de 18 estudiantes de la Escuela de Posgrado de Interpretación y Traducción, y luego buscar alternativas en la traducción profesional. El resultado podría suponer algún avance no solo a la enseñanza y evaluación de la traducción sino a la crítica literaria.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (19)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0