메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제11권 제3호
발행연도
2013.1
수록면
29 - 47 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper has discussed Kim Wook Dong’s argument of ‘Hunminjeongeum Eonhae is intra-lingual translation’ (2010: 261-270). The author considers it in the negative sense. The reason is as follows:The source language of Eonhae is Chinese characters and its target language is Korean. And the intra-lingual translation occurs when SL and TL are identical. Therefore, if Eonhae is to be an intra-lingual translation, the SL or Chinese characters and the TL or the Korean should be the same. The Kim’s false argument originates from his confusion of language style and language itself. In other words, Kim (2010) believes that there existed a language with two varieties in the late middle Korean. The co-existence of language styles cannot automatically guarantee that the two should belong to a same language. The written Chinese is still a foreign language which originally represents the spoken Chinese, and it cannot be the same language as Korean. In its final analysis Kim’s argument of ‘Hunminjeongeum Eonhae or Eonhae is intra-lingual translation’ (2010: 261-270) has been based on insufficient evidence, and it should be revised as ‘Hunminjeongeum Eonhae or Eonhae is inter-lingual translation.’

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0