메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제11권 제2호
발행연도
2013.1
수록면
183 - 198 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Translating can be defined as an act of reformulating the semantic relations of the original using the language and the knowledge frame and value system of the recipient community. When seen from this perspective, therefore, a successful translation should be the one that both reflects the author's intent and meet the expectations of the recipient community. The present study is designed to investigate translation situations where modifications to the original semantic relations result in a translation that is either inconsistent with the author's intent or problematic in the recipient community. Translation samples cited in the present study have been extracted from American author Marlo Morgan's book Mutant Message Down Under and its Korean version. These examples are classified into three categories labeled: (1) cultural words and expressions; (2) recasting and restructuring strategies; (3) and erroneous interpretation of the source text. The rendering style of the translator is often referred to specifically as a cause of a problematic modification to the semantic relations.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (9)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0