메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제9권 제2호
발행연도
2011.1
수록면
113 - 132 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper has entered into the wider purpose to ascertain the viewpoint or empathy as the basic factor underlying the differences between English and Korean, and furthermore to find out the proper way to satisfy requirements in the translation from English into Korean. We have surveyed and compared the general usages of reflexive pronouns in English and Korean. The important difference revealed is as follows: While it shows the co-referentiality of the subject and object in English, it gives the viewpoint of the speaker and hearer into the animate beings referred to by that reflexive pronoun in Korean. Second, while it cannot go over the clause boundary in English, it can go over into even another sentence in Korean. Therefore, the translator may introduce reflexive pronouns, on condition the viewpoint of description should not be changed, even though the corresponding nouns are expressed as general pronouns, not reflexive pronouns. We have performed the same processes in analyzing the negative-interrogatives of the two, as applied to the reflexive pronoun category. The important difference revealed is that the answerer replies affirmatively or negatively according to the questioner's attitude towards the given message in Korean, while the answerer does according to truth or falsity of the given message in English. Therefore, the translator uses the strategy to express affirmatively, contrary to the English original mode or negatively contrary to the English.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0