메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제12권 제1호
발행연도
2014.1
수록면
67 - 89 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper focuses on looking into implicature in Chinese character-Korean translation of the Buddhist scripture, Vajrachedika-prajna-paramita sutra (2012). In its sutra, conventional and conversational implicatures are found. And two implicatures at the level of word or sentence unit are mainly conveyed into target language by the translation ways like implicature-implicature, implicature-meaning explanation and implicature-substitution expression. However, the translation of implicature-substitution expression from conversational implicature was not discovered. It shows that the implicature translation in its sutra is applied for only specific type of implicature. Most of all, these results are caused by the mixture use of Chinese character and Korean language in Korean society and the abstruse meanings of terminologies in Buddhist scripture. With these analyses, this paper suggests the implicature-meaning explanation as a new translation way. It is considered as translation alternative for explicitly conveying the abstruse terminologies in its sutra.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (11)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0