메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제12권 제1호
발행연도
2014.1
수록면
47 - 65 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper discusses the proper procedures to translate the noun-oriented language English, into the verb-oriented language Korean. The linguistic phenomena related to noun-oriented and verb oriented traits are the following three: First, in the introduction of grammatical categories of tense and number, English expresses those objectively, while Korean does so in subjective way according to the speaker’s psychological condition or epistemic modality. Second, English prefers adjective-oriented style, while Korean does adverb-oriented style. Third, for cohesion, English uses pronominalization which is abstract grammatical procedure, while Korean does the repetition of identical nouns. When translating heavy nominal sentences of English into Korean, it is necessary to add predicative elements to surface structure for the naturalness of Korean. In English the plural particle ‘-s’ is suffixed by the identification of real number, the manifestation of noun-oriented trait, while in Korean the plural particle ‘-deul’ is suffixed according to the speaker’s recognition of the given accident, the manifestation of verb-oriented trait.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0