메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통번역교육학회 통번역교육연구 통번역교육연구 제10권 제2호
발행연도
2012.1
수록면
27 - 48 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Korean-English Bibles are suggestive with regards to how a source text can be better understood through multilingual comparisons and the efficacy of using multilingual comparisons to learn English. A recent translation of the Bible into Korean, the Easy Bible (EB; 쉬운성경), has been placed beside two different dynamic equivalent English Bibles, the New Living Translation (NLT), and the American-vernacular the Message (MSG). Although both English versions are based on a dynamic equivalence philosophy, they read quite differently. By analyzing the process of mental translation used by native Korean speakers when using multilingual comparisons to read the EB-MSG and EB-NLT, this study investigates how greater understanding of the source documents occurs, and secondly how the comparison of the multilingual translations functions as a means of learning English. This study suggests that the process of reading multilingual comparisons of these Korean-English Bibles does aid in the acquisition of English for non-native speakers. Furthermore, clarity in understanding is related to the cultural capacity of a language.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0