메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국의사학회 한국의사학회지 한국의사학회지 제28권 제2호
발행연도
2015.1
수록면
37 - 45 (9page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
목적 : 동의보감 영역본 어휘의 정량적 분석 방법 : 코퍼스 분석방식을 이용하여 동의보감 영역본 텍스트를 정략분석하고 이를 동의보감 원본 텍스트의 정략분석결과와 비교해 봄 결과 : 동의보감 영역본의 코퍼스 분석 결과, 총 단어수(Token)는 약 1,207,376자이며 사용된 단어의 종류(Type)는 모두 20,495여 단어, TTR(Type/Token비율)은 1.69%였다. 상위 1000단어에 도달하는 누적비율은 83.54%이고, 상위 2000단어에 도달하는 누적비율은 90.82%이였다. 상위 빈도수의 단어는 ‘the, and of, is’와 같은 기능어가 주를 이루었으며, 내용어로는 ‘radix, qi, rhizoma, water’등이 다빈도로 등장하였다. 이를 동의보감 원문과 비교해 본 결과, TTR은 영역본이 원문보다 높았으나 일반적 영문저서로 선정한 Jane Eyre에 비해서는 많이 낮았다. 상위 빈도수의 기능어 및 실질어 구성은 영역본과 원문이 서로 유사하였다. 「탕액편」과 「침구편」의 서술이 기능어에 비해 실질어의 구성비율이 높다는 점 또한 상호 유사한 점이었다. 결론 : 동의보감 영역본의 어휘들은 본 서적이 온전한 문장 형태를 유지하는 책이면서 동시에 한의학서적임을 보여주었다. 한편, 번역자가 여럿이기에 발생한 어휘 통일성의 문제, 한자문화권에서 영어문화권으로의 의미전달의 문제 등이 아쉬운 부분이었으며, 이는 앞으로 고의서의 번역작업에서 고려되어야 할 사항으로 여겨진다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (8)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0