메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 외국학종합연구센터 중동연구소 중동연구 중동연구 제32권 제2호
발행연도
2013.1
수록면
141 - 174 (34page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study is aimed at examining collocation in Korean-Arabic translation, which is as a sub-class of lexical cohesion,how collocational lexical chain is appeared in translated Arabic text by comparing Korean source text. It was dealt meaning of collocation in linguistics and translation studies. The important thing is that the main collocational chain helps to establish and maintain the subject of the text. So in translation process, the translator pursuit naturalness or accuracy. As a result of the analysis, collocational chain was established by target text-oriented selection of vocabularies,oppositeness of meaning, associations between pairs of words from the same ordered series, associations between pairs of words from unordered lexical sets, part-whole relations, partpart relations, co-hyponymy and theme lexical chain of the text. And each particular instantial meaning provided the basis of the whole text meaning through collocational chain. Nonliterary translation new networks of lexical relations created in the target text during the course of translation was very close. But they were still different according to translator’s mediation and affected the cohesiveness and coherence. So the translator must avoid using random collection of lexical items and it must be applied to translation education.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0