이 글은 언더우드(1890), 스콧(1891), 존스(1914), 게일(1924), 원한경(1925)이렇게 5개의 영한사전의 미시 구조를 살펴보고, 공통 표제어를 대상으로 하여 이에대응하는 국어 어휘 및 번역어의 실태 및 다양화 양상, 새로 등장한 어휘의 기원, 국어 어휘 및 번역 어휘가 반영하고 있는 분야, 파생어를 중심으로 한 국어 어휘 및번역어의 형태론적 특징을 살펴보고자 했다. 5개 사전의 구조를 보면 스콧(1891)과게일(1924)는 단순한 미시 구조를 보이며, 언더우드(1890)는 품사 정보와 용례까지제시한 좀 더 상세한 미시 구조를 보이며, 존스(1914)와 원한경(1925)는 동의어ㆍ유의어와 다의어를 미시 구조의 차원에서 구분한 더욱 상세한 미시 구조를 보이는사전이다. 미시 구조가 상세할수록 국어 어휘나 번역어의 개수도 많아지는 양상을보였다. 이들 사전의 표제어의 개수를 품사별로 살펴보니 명사>동사>형용사순이었으며 명사로 대응하는 것이 압도적으로 많았다. 후대에 간행된 사전일수록 새로운국어 어휘나 번역어가 반영되는 경향이 강하게 나타나는데, 이들 어휘는 대개 漢字語였다. 기존 어휘가 누적되고 새로운 어휘가 등장하면서 동의어․유의어가 확대되는 모습을 보였고 다의성도 충실히 반영하려 한 시도가 나타났다. 새롭게 등장한 어휘의 기원을 살펴보면 외래적인 것 특히 일본어계와 중국어계가 많았는데 일본어계가 주를 이루었다. 따라서 일본어나 중국어를 참고하면서 영어 표제어에 대응하는어휘를 모색하는 과정을 거쳐서 영한사전의 뜻풀이를 하였음을 알 수 있었다. 새롭게 등장한 어휘들에는 전문 분야의 어휘들이 많이 보인다. 특히 법률>종교>경제>군사>의학>교육 등의 어휘가 두드러졌고, 이 외에 산업, 광업, 농업, 건설, 생물, 물리,화학, 수학, 기하학, 박물학, 언어, 문학, 철학, 예술 등의 어휘도 다수 나타나는 양상을 보였다. 그리고 국어 어휘 및 번역어에서는 파생어가 많이 관찰되어 여러 접사를 추출해 볼 수 있었는데 접두사로는 ‘不-, 無-, 沒-, 新-, 貴-, 生-, 超-’ 등이 있으며 접미사로는 ‘-官, -師, -症, -질, -者, -家, -人, -士, -員, -長, -手’ 등이 있어서접미 파생법이 발달했음을 보이는데, 고유어계는 ‘-질’만이 관찰되어 고유어계 접사의 생산성이 높지 못했음을 알 수 있었다.
The research objectives of this study are to investigate microscopic structure of the five English-Korean Dictionaries(Underwood(1890), Scott(1891),Jones(1914), Gale(1924), H. H. Underwood (1925)) and real condition of Korean vocabulary and translators that corresponded to common headings. I specifically examined aspects of diversification, origins of the emerging vocabulary, and morphological features of Korean vocabulary and translators.
Among the five English-Korean dictionary, Scott(1891) and Gale(1924)has a simple microscopic structure. Underwood(1890) has a more detailed microscopic structure that enough to present word class information and examples. Jones(1914) and H. H. Underwood(1925) has more detailed microscopic structure that enough to classify and present synonym, thesaurus,polysemy in the micro-dimensional structure. There is tendency that more and more Korean vocabulary and translators are recorded in English-Korean dictionary as the microscopic structure details.
I could see that the result of word class as nouns, verbs, adjectives, order the number of headings. The number of nouns was found to be overwhelmingly common. Later published dictionaries more have a strong tendency to reflect more translation to new Korean vocabulary and translators. This contained most of the vocabulary of the Sino-Korean vocabulary. And the fact that I could see was also an attempt to see how the existing vocabulary is cumulative and the emergence of the new vocabulary, synonyms and thesaurus expanding ambiguity, was also trying to faithfully reflected. And Japanesebased Sino-Korean vocabulary and Chinese-based Sino-Korean vocabulary emerged much. And Japanese-based Sino-Korean vocabulary are more common. So I could see that a compiler of a English-Korean Dictionary referred Japanese or Chinese vocabulary and decided definition of English-Korean dictionary.
New vocabulary are mostly technical terms. There are a lot of legal,religious, economic, military, medicine and education technical terms that recorded in English-Korean dictionary's vocabulary. And a lot of derivative were observed from Korean vocabulary and translator. Prefix list is ‘不-, 無-,沒-, 新-, 貴-, 生-, 超-' and suffix list is ‘-官, -師, -症, -질, -者, -家, -人, -士,-員, -長, -手’. Derivative by suffix were much rather than by the prefix.