한중일에서는 ‘라라리(囉囉哩)’와 ‘라리련(囉哩嗹)’이라는 구음이 보편적으로 나타난다. 『열반경』 「실담장」 중의 로류로루(魯流盧樓)가 후대에 불교 분야에서는 ‘라라리 리라라’와 여기에서 파생된 ‘리리라’, ‘라리라’ 등의 구음을 중심으로 전승되었다. 그러나 남송대 남희 등의 희곡 작품에서는 처음에는 ‘라라리’ ‘리라라’와 여기에서 파생된 ‘리리라’, ‘라리라’ 등의 구음을 중심으로 전승되다가, 점차 ‘라리련’과 여기에서 파생된 ‘리라련’ ‘라련리’ ‘련리련’ 등이 섞여 사용되었다.
만당(晩唐)과 송대 불교 승려들의 시와 『금강경오가해(金剛經五家解)』, 『선문염송(禪門拈頌)』 등 불교서적에서는 한결같이 ‘라라리’ ‘리라라’와 이 구음의 변이형인 ‘리리라’, ‘라리라’ 등만 나타나고, ‘라리련’과 거기에서 파생된 ‘리련라’ ‘련리련’ 등의 구음은 나타나지 않는다. 그래서 불교에서는 『열반경』 「실담장」 중의 로류로루(魯流盧樓)가 리리루루(釐釐樓樓), 리리율율(唎唎栗栗), 리리루루(離離樓樓), 리리려로(哩哩口呂嚧), 리려로로(哩黎魯盧), 리리리리(唎唎利利)의 변이과정을 거쳐, 만당부터 ‘라라리’ ‘리라라’ 또는 여기에서 파생된 ‘리리라’, ‘라리라’ 등의 구음으로 전승되어왔음을 알 수 있다.
그런데 중국학자들의 논문에서 소개한, 남송대의 남희부터 명청대의 희곡 작품은 모두 만당과 송대 불교 승려들이 시와 어록에서 노래한 ‘라라리(囉囉哩)’보다 후대의 작품들이다. 따라서 남송대의 남희부터 명청대의 희곡 작품에 나오는 ‘라라리’, ‘리리라’, ‘리라리’, ‘라리련’ 등은 모두 불교 구음 ‘라라리’와 ‘리라라’로부터 유래했음을 알 수 있다. ‘라리련(囉哩嗹)’은 주로 남희와 괴뢰희의 희신(戱神) 주문(呪文)으로 사용되었다. 이는 명대 탕현조(湯顯祖: 1550-1616)가 지은 「의황현희신청원사묘기(宜黃縣戱神淸源師廟記)」, 구준(邱濬, 1420-1495)이 지은 『오륜전비충효기(伍倫全備忠孝記)』등의 남희, 그리고 현재 복건성에서 전승되고 있는 연극과 괴뢰희 등을 통해 살펴볼 수 있다.
본고에서는 이 구음들이 한국에서도 『금강경오가해』, 『선문염송』 등 고려․조선시대 불교서적, 고려․조선시대 불교 승려들의 시와 어록, 고려․조선시대 문인들의 시와 저서, 고려속요, 조선시대 언해본과 소설, 민요, 꼭두각시놀이 등 여러 분야에서 발견되고 있는 점에 주목하여, 이 구음들의 한국적 존재양상을 살펴보았다.
The oral sounds of “Lalari(囉囉哩)” and “Lariryun(囉哩嗹)” appear universally in three countries: Korea, China and Japan. “Roryulolu(魯流盧樓)” of the Sutra of Nirvana(涅槃經), was later passed on through Sildamjang(悉曇章) in the field of Buddhism with the sounds of “Lalari Rilala” and “Ririla Larila” as the center. Ririla Larila is the derivative form of Lalari Rilala. However, in drama works of the South Song era such as the “Southern Plays(南戱),” at first, oral sounds were passed on through Lalari Rilala and the derivative form Ririla Larila. Then gradually the sounds were used with a mixture of Lariryun and derived sounds such as “Rilaryun Ryunriryun.”The poems of Buddhist monks from the late Tang era and Song era, along with the Buddhist books The Five Monks’ Annotation of Diamond Sutra(金剛經五家解)and Sunmunyeomsong(禪門拈頌), uniformly show only the sounds of Lalari Rilala and the alternant Ririla Larila, but not the oral sounds of Lariryun or its derived form Riryunla Ryunriryun.
However, drama works from Southern Plays of the South Song era to plays from the Ming and Qing eras introduced in the papers of Chinese scholars are all of a later period compared to Lalari, which is sung in the poems and quotations of Song era Buddhist monks. Thus we can see that Lalari Ririla and Rilari Lariryun that appear in drama works from Southern Plays of the South Song era to the Ming and Qing eras all come from the Buddhist oral sounds of Lalari and Rilala. Lariryun was mainly used as the “God of Drama” incantation of the Southern Plays and puppet shows. This can be seen in the Southern Play Uihwanghyunheeshincheongwons-amyoki(宜黃縣戱神淸源師廟記) written by Xianzu Tang and Oryunjeonbichoonghyo-ki(伍倫全備忠孝記) by Jun Qiu, along with plays and puppet shows that are currently passed down in Fujiansheng.
In this manuscript, focusing on the fact that these oral sounds are also found in various fields (Buddhist publications such as The Five Monks’ Annotation of Diamond Sutra, Sunmunyeomsong from Goryeo and Joseon, poems and quotations of Buddhist monks from Goryeo and Joseon, poems and publications of literary men from Goryeo and Joseon, Goryeo folk songs, Korean annotations, novels, folk songs and puppet shows of Joseon), I look into the existing aspects of these oral sounds in Korea.