<梁山伯과 祝英臺>, <牽牛와 織女>, <白蛇傳>과 함께 중국의 고대 4대 애정이야기로 널리 알려져 있는 孟姜女 전설은 이미 2000여 년 동안의 변이, 전승과정을 거쳐 왔으며 현재도 중국의 20여 개 省, 市, 自治區 등 지역에서 광범위하게 부연, 전승되고 있다.
흥미로운 것은 옛날 한반도문인들도 중국의 孟姜女 전설에 대해 각별한 관심을 가졌다는 점이다. 당시 조선조문인들이 어느 정도로 관심을 가졌는지에 대해서는 현전하는 한국의 ‘燕行錄’을 통해 대체적으로 엿볼 수 있다. 주지하다시피 ‘燕行錄’은 고대 조선조문인들이 燕行 기회를 이용하여 근 700년에 달하는 한‧중 교류사를 필기체(대부분)로 적어 남겨놓은 특별한 의미를 갖는 기록물이다. 이러한 ‘燕行錄’ 속에 중국의 孟姜女 전설과 관련 이야기들이 수없이 많이 기록되어 있다는 사실은 가히 특기할 만한 일이다.
본 논문은 한국학자 林基中이 2001년에 펴낸 100권 『燕行錄全集』[1~100卷](東國大學校 出版部)과 2008년에 추가로 출간한 50권 『燕行錄續集』[101~150卷](尙書院)을 중심으로 기존의 ‘燕行錄’연구들에서 별로 관심을 보이지 않았던 ‘燕行錄’ 중의 孟姜女 전설 관련 기록들에 초점을 맞추어 살펴보았다. 孟姜女 전설(望夫石전설 포함)에 대한 기록이 ‘燕行錄’에 처음 나타난 것은 대개 15세기 말경인 것으로 보이며 현재까지의 통계에 따르면 현전하는 ‘燕行錄’(한글로 기록한 것 제외) 중에 孟姜女 전설과 그 관련한 기록 건수는 일기, 잡록, 시를 포함하여 대체로 250여 건에 달한다. 이러한 기록들은 얼핏 보면, 당시 조선조문인들이 지겹고 힘든 먼 燕行길의 고단함을 달래기 위해 각자 취향에 따라 제멋대로 적어놓은 글이나 그냥 중국에 다녀왔음을 보여주기 위한 증거정도에 지나지 않은 글, 또는 세밀한 사색이 없이 그때그때 떠오는 시상을 그냥 즉흥으로 적어놓은 시 같지만 그 이면에는 중국문화에 대한 조선조문인들의 나름의 인식과 태도가 깔려있기 때문에 논의의 가치가 있다. 특히 동아시아문화의 상호 교류와 이해, 전파와 수용, 그리고 그 과정 중에 새로운 가치의 생성이라는 시각에서 볼 때, 이와 같은 문화교류와 전파현상은 특별한 의미를 가진다.
본 논문은 ‘燕行錄’(한글로 기록한 것 외) 중에서 수집, 정리한 250여 건의 기록 중에서 시를 제외한 모든 일기, 잡록을 연구대상으로 하여 비교적 전면적이고 자세한 고찰을 진행하였다. 아울러 관련 고찰을 통해 당시 조선조문인들이 어떻게 중국의 孟姜女 전설을 수용, 전파했고 또, 그 과정에 孟姜女 전설은 어떠한 변이가 생겼으며 조선조문인들은 어떠한 태도와 인식을 가졌는지에 대해 심도 있게 고찰해 보고자 했다. 본 논의는 독자들이 고대 중국 孟姜女 전설이 조선에 전파되는 과정에 발생한 변이와 그 특징을 보다 객관적으로 이해하고, 나아가서 고대 중·한 문화교류의 실상을 이해하는 데 모두 일정한 도움이 될 수 있을 것이다.
The Story of Meng Jiangnv, which is one of the big four classic love stories of Chinese with Butterfly Lovers, Cowherd and the Weaving Maid and Madam White Snake, is still widely read in more than 20 provinces in China with more than 2000 years’ inheritance.
Interestingly, there is also a keen interest on the story by the scholars on the ancient Korean peninsula. We can know that how they know about it by Records of Traveling in Peking. As everyone knows, this book is about information of China by the ancient Korean envoys. It records the history of exchange between China and Korea for long 700 years by note~style with details, so it has a special significance and value. It is worthy to pay our attention to the fact that there is also some records about the Story of Meng Jiangnv.
This paper focuses on these records based on the Complete Works of Records of Traveling in Peking (volume 1~100), written by Korean scholar, Lin Jizhong and published by Dongguk University Publishing House in 2001, and the 50 volume supplement published Ministry Publishing House in 2008. In the book, the earliest records about Meng Jiangnv, including the story of Amah Rock, came across in in the end of the 15th century and the early 16th century. According to the existing statistics, there are more than 250 records about the story in style of diary, miscellany, poetry in the book (excluding the records written by Korean).
At the first view of these records, it seems that they are some characters for comforting lonely by the Korean scholars on their long, boring traveling, or some casual writing by personal interesting. However, it deserves a further research because it contains a recognition and attitude to Chinese culture. We can find an unique significance in similar phenomenon in cultural exchange and transmission especially in point of view of the new value produced during the process of East Asian Culture exchange, understand, acceptance and transmission.
The paper collects and collates more than 250 records relevant to the story in the Records of Traveling in Peking (excluding the records written by Korean). It makes all diaries and miscellanies as research object and does a comprehensive analysis and research excluding the style of poetry. We can know more about the process of acceptance and transmission by the former Korean scholars, and their attitude and recognition to the story. The author hopes readers can get a objective knowing about the change and feature the story during the process of its transmission in Korea, and then helps them to know the true situation of China~South Korea culture exchanges.