The most common misconception of interpretation by us is that it should be rendered verbatim, in another words metaphra-sed, as a word-for-word syntactic translation of an utterance. A literal, verbatim interpretation of a sourcelanguage message would be unintelligible to the target-language recipient because of grammar differences, as well as cultural and syntactical context.
If the interpreting work is personal its effects will be limited while the official ones infinite, inevitably rendering substantial damages as we saw them the international treaties noted in the introduction of this paper. In interpreting,thus, rather than to render a senseless word-for-word translation, it would instead be very crucial to appreciate overall meaning, tone, and style of the message in the target and source languages.
Correct interpretation cannot be too highly estimated because in a case of court interpretation a person’s life can lie in the balance, and in a international treaty it can have to do with tre-mendous amount of money. In order to understand the overall meaning of the message being interpreted, it is imperative and definitive for us to learn clichés and their origins. A clichéwithout origin is like, “Catch at the shadow and lose the subst-ance,” and it is easy for us to have misinterpretation. Clichés are definitely ‘interesting, new, novel, noteworthy’ to us, and without questions the clichés are worthwhile studying and creating their standard definitions in Korean.
With a view to doing these works an institutional enterprise needs setting up, which should not costs too much considering communal costs we have paid by misinterpretation because the works are beyond a person’s capability in terms of time, budget and efforts. Therefore I dare say that it is high time we were to pay the price for such corrections and the institution by advoc- ating a cliché, “Don’t be penny-wise and pound-foolish!”
우리가 저지르는 번역에 대한 가장 일반적인 오해는, 그 번역이 단어 구조 하나하나를 직접 번역하는 직역이어야만 한다는 사실이다. 번역을 해야 하는 언어(영어)로 된 메시지를 글자그대로 번역하는 직역은, 한글로 된 언어로 전달받는 사람들이 이해하기 어렵다. 왜냐하면 문법, 문화, 언어 구조적 맥락의 차이가 있기 때문이다.
만일 번역이 개인적인 것이라면, 그 효과는 제한적일 것이지만, 반면에 그 번역이 공적인 일이라면, 이 논문의 도입부분에 언급한 국제조약 같은 것들을 살펴보았듯이, 불가피하게 상당한 피해를 발생시킬 수도 있는 것이며 그 공문서 번역의 효력은 무한하다. 따라서 번역 시, 무의미한 단어 하나하나 번역하는 일을 하는대신에, 영어와 한글로 된 메시지의 전체적인 의미, 분위기, 글쓰기 양식을 이해하는 것이 매우 중요하다.
정확하게 번역하는 것은 아무리 많이 강조를 해도 지나침이 없다. 왜냐하면 재판정에서의 번역에서는 한 개인의 생명이 불확실한 상태에 놓일 수도 있고, 국제조약에서의 번역은 거액의 돈과 관련이 있기 때문이다. 번역되는 메시지의 전체적의미를 이해하기 위해서는, 우리는 상투어들을 배워야 하며 그것이 만들어진 기원도 배워야만 한다. “알맹이는 잃어버리고 껍데기만 가지고 있다.”라는 상투어가 만들어진 기원을 알지 못하면, 잘못 번역하기 예사이다. 확실히 상투어는 우리 한국인들에게는 ‘흥미롭고, 새롭고, 신기하며, 주목할 가치가 있으며, 또 공부할 가치가있으며, 한글로 된 표준적인 정의를 만들 가치도 있는 것이다.