메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
건국대학교 동화와번역연구소 동화와 번역 동화와 번역 제28호
발행연도
2014.1
수록면
121 - 141 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
시험과 과제, 퀴즈의 방식으로 수행되는 평가를 통해서 교강사는 현재의 교육 과정을 진단하고, 피드백을 얻는다. 평가 방식에는 성취 평가와 능력 평가가 있는데, 성취 평가는 교과 과정을 성실하게 이수했는지의 여부를, 능력 평가는 학습자가 특정한 능력이 있는지의 여부를 측정한다. 시험이 주로 성취 평가에 초점을 맞춘 것이라면, 과제는 능력 평가에 주안점을 두기 때문에 선별 과정에서 파악하지 못한 학생의 능력과 기술을 살펴볼 수 있는 도구가 된다. 이 연구에서는 번역 실기 수업에서 제출한 과제를 근거로 번역 과정의 어려움을 분석하였다. 대상자의 개별 문제점을 기술적으로 분석한 정성 분석을 수행한 후에 그 결과를 종합하여 정량 분석을 시도하였다. 구체적인 분석 방식은 우선 각 텍스트 별로 조사 대상자가 밝힌 텍스트의 어려운 점을 기술하고, 그 기술 내용을 바탕으로 각각의 분류 범주를 만들었다. 그 결과 분류 범주는 적절한 등가 찾기와 관용어 해석의 문제, 문장 구문의 문제, 문맥파악, 자연스러운 번역의 문제 등으로 분류되었다. 과제의 제시문은 ‘해당 텍스트를 읽고 어려운 문장 5개 이상을 골라서 해석한 후 각각 문제점을 기록하고, 그 부분에 대한 번역 방식을 서술하시오’이며, 내용은 로알드 달(Roald Dhal)의 󰡔마틸다󰡕(Martilda)의 일부 텍스트이다. 분석 결과를 요약하면 학습자들은 완성된 번역문을 완성하는 문제보다는 원문 해석의 단계를 더 고심하고 있었다. 원문 해독의 문제에서는 적절한 등가 찾기와 문맥 파악이 학습자가 느끼는 어려움의 주요 요인으로 밝혀졌다. 이 분석 결과가 함축하고 있는 것은 교양과정의 번역 수업은 원문 해독의 단계를 더욱 강화해야 한다는 점이다. 이는 결국 외국어 교육의 문제로 귀결된다. 즉 번역 교육이 소통에 중점을 둔 외국어 학습에 중점을 두고, 그 평가 방식도 소통적 언어 교육의 원칙에 근거해야 한다. 이를 위해서는 원문과 번역문의 단순 비교에서 벗어나 거시적 맥락의 파악, 텍스트 배경의 사회문화적 지식, 텍스트 유형에 맞는 소통 방식을 반영해야 한다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0