메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
서울대학교 인문학연구원 인문논총 인문논총 제69호
발행연도
2013.1
수록면
379 - 406 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Walter Benjamin, in his essay “The task of the translator”, argues that the task of the translator does not depend on how well he does in translating the original text with his technical ability at the human level, but on how well does in demonstrating the ability to call and evoke the transcendental ‘pure language’ in the intermediate stage in languages. He found his ultimate goal in the discovery of transcendental language implicitly delivered through the meeting of these languages, ​​thereby excluding concern for secular languages. This means that he deals with the problem of language and translation from the point of view of extrinsic transcendence. Han Yong-un is noteworthy in that he establishes his view of language and translation by turning Benjamin’s extrinsic transcendence upside down. In the footnotes of his annotated book Siphyundamjuhae(십현담주해), Han Yong-un argues that his footnotes have been established by the interpretation of ‘unexpressed meaning’(言外之旨) in which the difference from others exists.(According to Roman Jakobson, translations such as this are a kind of ‘inner language translation’) His ‘unexpressed meaning’ is similar to Benjamin's ‘pure language’ in that it is not inherent within the text or the language but is supposed to be located outside. But when it is specifically reviewed, Han Yong-un’s ‘unexpressed meaning’ is a meaning that is inherent within the language and, at the same time, keeps the transcendental state rather than the meaning which exists irrelevant to the text. He calls this meaning in the translation of Buddhist scriptures ‘the sacred meaning'. The difference of views between Benjamin and Han Yong-un regarding transcendental language comes from the difference of views towards transcendence or world. Han Yong-un consistently argues for intrinsic transcendence while Benjamin puts stress on extrinsic transcendence. Han Yong-un regards the earth as the place where transcendence has already been accomplished, namely ‘beyond-here’. The ‘here’ in ‘beyond-here’ is not the target of ‘beyond’ but the consequence arrived through the ‘beyond’. It is not to go ‘there’ beyond or independent of ‘here’ but ‘here’ is the already reached place that has already passed through the several ‘beyond’ waves. His poem anthology, Nimui Chimmuk(님의 침묵) is the accumulation of this point of view. This anthology is the (poetically realized) philosophical response to the Siphyundamjuhae, that is, the consequence of the translation with the different language of ours. Therefore, the two translations are mutually complementary. Siphyundamjuhae is no more a translation responding poetically to the original poem than Nimui Chimmuk is translation as a different language. The intersection of the two is ‘beyond-here’ as the immanent transcendence. The achievement of Han Yong-un is conspicuous when we refer to the voice of Benjamin about translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (29)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0