메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국일어교육학회 일본어교육연구 일본어교육연구 제22호
발행연도
2012.1
수록면
81 - 101 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본고에서는 번역자의 개입 양상을 구체적으로 파악함으로써 번역자가 무엇에 주의하며 번역을 해야 하는지에 대한 번역전략을 객관화하고 이를 제시함으로써 번역 교육에 이바지하는 것을 목적으로 하였다. 이를 위하여 번역문의출발 텍스트, 직역본, 번역본의 대응쌍을 비교·고찰하여 번역 과정에서 일어나는 번역자의 개입 유형과 그 효과를 고찰하였다. 개입 유형을 밝히는 데 ‘직역본’을 사용함으로써 번역의 암묵적인 단계와 번역자의 역할을 명시적으로 제시할 수 있었다는 것이 본 연구의 방법론적 특징이라 할 수 있다. 또 한 가지 특징은 번역학에서 연구된 ‘번역 보편소’의 개념을 번역전략의 측면에서 ‘명시화’, ‘일반화’, ‘간결화’로 재정의 하고, 그 하위 항목을 도출하여 각각의 번역전략을 구사한 구체적인 사례와 함께 제시하여 번역전략에 대한 구체적이고 실증적인 고찰을 실시한 점이다. 기존의 번역 연구에서는 번역자의 개입과 그에 따른 번역 양상에 대해 종합적이고 거시적인 관점에서 논한 연구가없다는 점에서 볼 때 본 연구는 그러한 한계점을 조금이나마 극복했다고 할 수 있다. 또한 번역 교육의 측면에서 볼때, 번역자는 경험을 통해 체득한 번역전략을 무의식중에 수행하여 출발 텍스트의 의미를 살리면서 수용성 있는 도착 텍스트를 산출 하게 되는데, 이러한 내용을 실제 교육 현장에서 교수자가 어떻게 전달해야 하는지에 대해 구체적이고 실증적으로 연구된 내용이 없다. 이런 면에서 번역자의 개입에 대한 분석을 통해 번역전략의 측면에서 기술된본고의 내용은 번역 교육 현장에서 활용 가능한 참고 자료로서도 가치가 있을 것으로 사료된다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (23)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0