메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국독일어문학회 독일어문학 독일어문학 제22권 제4호
발행연도
2014.1
수록면
347 - 364 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Englische Einflüsse auf das Deutsche und Koreanische können in zwei Gruppen geteilt werden: die evidenten Einflüsse (Fremdwörter und Mischkomposita) und die latenten oder verborgenen Einflüsse (Lehnübersetzungen, Lehnschöpfungen, Lehnübertragungen). In diesem Aufsatz geht es um die Verwendung von Anglizismen (Fremdwörter und Mischkomposita) in deutschen und koreanischen Mode-/Frauenzeitschriften. Als Grundlage für die Untersuchung wurde die Mode--/Frauenzeitschrift VOGUE, die bewusst international auftritt, ausgewählt: konkret die deutsche und koreanische Ausgabe von März 2014. Es wurde in unserer Untersuchung herausgestellt, dass es mehr Fremdwörter und Mischkomposita im Koreanischen als im Deutschen gibt. Die Auswertung von 4027 Substantiven der deutschen Ausgabe der VOGUE zeigt, dass der Anteil von Fremdwörtern 12,99% beträgt. 4,4% des Gesamtkorpus fallen auf Mischkomposita. In der koreanischen Ausgabe der VOGUE beträgt die Zahl der Substantive 8125. Der Anteil von Fremdwörtern beträgt 26,35%. Im Gesamtkorpus der koreanischen Ausgabe fallen 8,91% aller Substantive auf Mischkomposita. Nach DUDENFremdwörterbuch (2010) soll der Anteil von englischen Fremdwörtern in Werbetexten lediglich bei 4% liegen (DUDEN-Fremdwörterbuch 2010, 22 f.). In Beiträgen zu Mode, Beauty/Health und Style der deutschen und koreanischen Ausgabe der VOGUE tauchen mehr Fremdwörter und Mischkomposita als in Beiträgen zu Reise und Kultur auf. Und im Hinblick auf die Type-Token-Relation weisen die Texte der deutschen VOGUE-Ausgabe einen verhältnismäßig größeren Wortschatz als die der koreanischen VOGUE-Ausgabe auf.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (23)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0