메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
프랑스학회 프랑스학연구 프랑스학연구 제66호
발행연도
2013.1
수록면
245 - 264 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Dans le domaine de la traductologie, on parle rarement de la traductologie ‘française’, parce que la traductologie est censée expliquer les aspects généraux de l’acte traduisant quelles que soient les langues ou les cultures impliquées. Pourtant, aucune traduction, aucun discours théorique sur la traduction ne pouvant être examiné correctement en dehors de son horizon linguistique ou socio-culturel, il est tout à fait justifié de parler de la traductologie dans le cadre des études françaises au sens large du terme. Si en Corée la traductologie est largement dominée par les théories et réflexions anglophones, il serait erroné de dire que la traductologie française n’y a jamais existé. De nombreux articles sur la traduction ont été publiés dans les revues consacrées à la linguistique, à la littérature et aux études françaises. Dans les deux revues coréennes représentatives des études françaises en Corée, à savoir la Revue d’Études Françaises et la Revue d’études franco-coréennes, une quarantaine d’articles sur la traduction a étépubliée dans chacune de ces revues depuis les années 1990. Pourtant, à y regarder de plus près, on constate qu’une grande partie des ces études est de nature littéraire ou linguistique. Il est certain que les aspects littéraire et linguistique de la traduction constituent un objet d’étude incontournable pour la traductologie. Cependant,il existe bien d’autres axes de recherche qui ont été peu explorés jusqu’àprésent ; pratiquement aucune étude de nature diachronique ou synchronique sur les discours traductologiques en France n’a été réalisée dans le cadre des études françaises en Corée. Nous considérons que la traductologie française peut être abordée dans le cadre des Etudes françaises, en vue de détecter les éléments qui caractérisent les discours traductologiques en France. En guise d’étude préliminaire à cet ambitieux projet, nous avons relevétrois éléments qui caractériseraient les discours sur la traduction en France ; tradition cibliste, intérêt pour l’aspect éthique de la traduction, et discours epistémologiques sur la traductologie. Mais ces hypothèses doivent être vérifiées par une étude plus approfondie portant sur un corpus élargi, ce qui nous a conduits à fixer les principaux axes ci-dessous pour nos prochaines recherches. Dans un premier temps, nous allons procéder à des études diachronique et synchronique sur les discours traductologiques en France; nous allons examiner tous les discours traductologiques depuis la Renaissance jusqu’ànos jours pour vérifier nos trois hypothèses, et nous allons ensuite comparer les ciblistes français d’aujourd’hui pour déceler les nuances qui existent entre ces auteurs. Après ces études diachronique et synchronique, nous pourrons ensuite effectuer une étude comparative entre la France et l’Allemagne, et avec d’autres pays européens, voire avec la Corée. Au terme de cette étude comparative nous serons enfin à même de dégager les éléments typiquement français dans les discours traductologiques en France.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (20)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0