메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국문학교육학회 문학교육학 문학교육학 제39호
발행연도
2012.1
수록면
61 - 77 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
I focused on the interpretation of western literature in Korea in order to investigate vivid aspects of receiving western literature in early modern period. Because interpretation is the sole way to understand western literature for literary education, Until now, though some studied the influence of western literature at various place, hardly anyone had studied the temporal process of interpretation earnestly. As translation is a social phenomenon, it develops according as intellectual energy are ripen in one society. In this paper I examined the translation of Pilgrim’s Progess as a missionary text, that of The Count of Monte Cristo as an adapatation, and that of Poor Folk as a first full translation of western literature by Korean. And I enlighted the formation of literary translator in Korea. In Korea, regular translator was formed after 1920s, because Koreans must wait until someone appears who could command Korean and foreign language efficiently. Translator cannot be educated without long-term intellectual investment. For this problem I suggested both the endeavor of scholars who major in western language and the establishment of western classical language institute.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0