이 글에서는 규장각 소장의 嘉禮 관련 의궤(儀軌)에 보이는 복식 관련 차자 표기를 국어학적 분석을 거쳐 해독함으로써 국어 어휘를 풍부하게 제공하는 것은 물론이고, 의궤의 사료적 가치를 더하고자 하였다.
의궤에 대한 사회적 관심이 높아지는 데 비해 정작 의궤에 수록된 용어 대부분은 한자로 기록되어 있을 뿐 아니라 이들 기록 중에는 우리말 어휘를 한자로 차용한 표기가 많아 전공자가 아니고는 일반인이 접근하기에 용이하지 않았다.
이에 이 글에서는 가례 관련 의궤에 나타나는 한자로 차용 표기된 어휘들을 대상으로 국어학적 분석을 거쳐 해독하였다. 그 결과 加文剌, 羅兀, 汝火, 都多益, 月亇只, 天益, 帖梩, 貼梩, 帖裏, 天翼, 貼裡, 腋注音, 腋紬音, 割衣, 華衣, 豁衣, 首紗只, 首沙只, 每楫, 每緝, 傍莫只, 乶只, 乶裡, 甫乙裡, 甫乙裏, 乶裏, 甫乙只, 膝蘭, 膝欄, 膝襴 등의 보다 정확한 뜻풀이와 함께 차자의 쓰임에 대해 구체적으로 알아보았다.
This Study aims to analyze and decode dress and its ornaments related borrowed characters of Uigwe in Kyujanggak Archives in the perspective of the study of the Korean language. Although social concerns for the Uigwe has been rising sharply, the non-majors and the general public couldn't correctly the content of the texts, because they are written in Chinese and borrowed many characters from it. Therefore, this paper will analyze characters that are hard to find in existing studies of Korean language studies and research activities. It will helps to enrich the vocabulary of Korean and can provide convenience to colleagues, and might become a start point in quenching the academic thirst for the Uigwe and public interest in it.
This study studied and analyzed the following characters: 加文剌, 羅兀, 汝火, 都多益, 月亇只, 天益, 帖梩, 貼梩, 帖裏, 天翼, 貼裡, 腋注音, 腋紬音, 割衣, 華衣, 豁衣, 首紗只, 首沙只, 每楫, 每緝, 傍莫只, 乶只, 乶裡, 甫乙裡, 甫乙裏, 乶裏, 甫乙只, 膝蘭, 膝欄, 膝襴 etc.