메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국문학교육학회 문학교육학 문학교육학 제34호
발행연도
2011.1
수록면
213 - 242 (30page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is twofold:I want to investigate the circumstance of making Korean and Japanese writing of Kim So-woon and understand the world of life-long texts produced by him consistently. Kim was perfect Korean, but he went into Japan in very early age, so acquired Japanese language thoroughly in Japanese dirt. He never doubted his identity as a Korean, but he raised himself under the Japanese influence because of circumstance factors. Kim, like almost every Korean modern writer, received the influence of Japanized western literature before having perceived the native cultural tradition sufficiently. Moreover, the intensity of influence he received by Japan was far more powerful than others because of his early visit to and settlement in Japan. Especially Kim had become cultured about the knowledge on modern poetry by reading many Japanized western anthology particularly during the late Meiji and early Taishō period. Individually Kim was conscious that he was neutral between Korea and Japan, however, he was adapted too far to the Japanese intellectual society. So he should have found the equilibrium between the past and the present;the past that his own root is inevitably in Korea, and the present that his life environment is actually nearer to Japan than to Korea. Such being the case, Kim’s own choice was translating, not Japanese culture into Korean, but Korean into Japanese, so introducing it to Japanese readers. Kim collected Korean folk songs extensively to compile them in the shape of 1933’s Collection of Joseon Folks Songs by Korean Alphabet, some parts of which were translated and then published Collection of Joseon Children’s Songs(1933) and Collection of Joseon Folk Songs(1933) respectively. He succeeded, to some extent, in delivering relatively simple Korean folk songs in the form acceptable to Japanese readers. But Kim So-woon had big difficulty in translating Korean modern poetry of full-scale composed under the overwhelming impact of Japanese and western literature, both because the aspects of modern Korean poetry in a creational stage varied and because it was originally impossible to fully represent the phonetic features of Korean language which is the essence of modern Korean poetry through Japanese language. Kim confessed an unsatisfied feeling that he couldn’t translate the soft resonance of Korean language into Japanese in his famous Japanized anthology of Korean poetry, Chosun sijip(1943). Indeed, what he made in Chosun sijip was a bundle of Japanized poems indited originally in Korean, so his task of translation reached the limit.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (21)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0