이 논문에서는 아랍어에 나타나는 가축명을 문어체와 구어체를 비교하면서고찰해 보았다. 먼저, 아랍어 가축명에 대한 음운론 및 형태론적 고찰을 하였다. 음운 면에서는 자음과 모음, 음절별로 나누어 문어체에서 구어체로 변하는음운 규칙을 살펴보았다. 형태 면에서는 집합명사와 개체명사와의 관계를 문어체와 구어체를 비교하여 살펴보았다. 구어체는 아랍어권이 넓은 점을 감안하여, 동부에서는 이집트어와 팔레스틴어를, 서부에서는 모로코어를 대표로 삼았으며 말타어를 추가하였다. 이 언어는 서부 구어체아랍어와 서구, 특히 이탈리아어와 시칠리아어의 혼합으로 이루어져 있기 때문에 일부 가축명(동물(annimal), 사슴(cervo), 오리(papra))에서 그 영향을 볼 수 있었다.
다음으로는 아랍 지역에서 주요한 가축 16가지(개, 거위, 고양이, 낙타, 노새,닭, 당나귀, 돼지, 말, 비둘기, 사슴, 소, 양, 염소, 오리, 토끼)를 골라서 각각 문어체와 구어체별로 그 용어를 고찰해 보았다. 일반적으로 아랍 및 중동 지역에많이 분포되어 있는 가축은 그 종류가 많기 때문에 다양한 용어를 쓰는 경우가많았다. 그러므로 한국어 용어 하나에 영어 또는 아랍어 용어는 다양하게 나타난다. 한 가축명이 여러 가지 다른 명칭으로 불리기도 하는데, 특히 낙타, 닭,말, 소, 양과 같이 아랍 지역에서 흔한 가축에 특징적으로 나타난다. 또 사슴과같은 가축명은 아랍 지역에 많지 않기 때문에 같은 이름으로 다른 가축을 지칭하기도 한다.
아랍어의 가축명은 아랍 지역이 넓고 또 각 지역의 특산물이 다르기 때문에다양하게 나타남을 알 수 있었다.
The purpose of this paper is to study domestic animals’ names in Arabic focusing on comparison between Literary and Colloquial Arabic.
Firstly phonological and morphological points such as collective noun and noun of individuality, phonological processes from Literary Arabic into Colloquial Arabic are examined. The Colloquial Arabic dialects which are studied are Egyptian, Palestinian and Moroccan Arabic. And Maltese, a mixed language of Semitic background and European languages, is added to them to compare it with them. And the notable 16 domestic animals’ names that are widespread in the Arab world are explained. They are dog, goose, cat, camel, mule, chicken, donkey, pig, horse, pigeon, deer, cattle, sheep, goat, duck and rabbit. So the following are found : (1) Generally each widespread domestic animal has several Arabic names.
(2) Some outstanding domestic animals such as camel, chicken, horse, cattle and sheep have diverse names according to regions.
(3) Some Arabic names of domestic animals (i.e. deer) stand for different domestic animals.