메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국몽골학회 몽골학 몽골학 제38호
발행연도
2014.1
수록면
119 - 132 (14page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Монгол Түвд хоёр орон эртнээс нааш улс төр, шашин соёлын өргөн харилцаатай байв. Монголын хаад ноёд Сажа, Гармава урсгалын лам нарыг урин залж бурханы шашныг дэлгэрүүлэхийн сацуу олон тооны ном судрыг санскрит түвд хэлнээс эх хэлнээ орчуулгаж, төр улсаа хос ёсны сургаалаар удирдан засахыг эрхэмлэж байжээ. Үүний хэрээр санскрит, түвд хэлнээс монгол хэлнээ шашин соёлын нэр томъёо, үг хэллэг орсоор иржээ. Хэдий тийм боловч XYI зуунаас өмнө монгол хэлэнд нэвтэрсэн түвд үг төдий л олон байсангүй. Харин Монгол оронд бурханы шашин гурав дахь удаагаа дэлгэрсэн XYI зуунаас хойш Богд Зонхова-гийн үндэслэсэн шарын шашин буюу гэлүгба-гийн ёсны нөлөө ихэд өргөжиж, Монголын эрдэмтэн лам нар Цаст Түвдийн орноо буддын их таван ухаанд суралцан мэргэшээд хэл шинжлэл, анагаах ухаан, одон зурхай, түүх, уран зохиол, шүлэг яруу найраг зэрэг бүхий л салбар ухааны ном зохиолыг түвд хэлээр туурвисан нь хэдэн мянгаар тоологдоно. Тийм ч учраас Монголын түүх соёл, бичгийн өвийг түвд хэлнээс ангид үзэх боломжгүй юм. Эдүгээ мэдэгдэж буйгаар 300 гаруй эрдэмтэн лам түвд хэлээр зохиол бүтээл бичжээ. Тийнхүү тухайн үед түвд хэл монголын утга зохиолын хэлтэй эн зэрэгцэх үүргийг гүйцэтгэж байв. Үүнийг дагалдан санскрит түвд үгсийг тэмдэглэх галиг үсгийн хэрэгцээ шаардлага урган гарснаар 1587 онд Харчины Аюуш гүүш “Али гали” үсгийг зохион, Ганжур, Данжур хөлгөн судруудыг монгол хэлээр орчуулах их ажлыг өрнүүлсэн билээ. Энэ л үеэс эхлэн түвд үг монголын бичгийн болон аман ярианы хэлэнд олноор орсон юм. Монгол хэлэнд орсон түвд үгийг судлах нь тус хоёр орны харилцаа, хэлний харилцан нөлөөллийг тодорхойлоход нэмэр болох төдийгүй монгол хэлний үгийн сангийн үүсвэр бүрэлдэхүүн судлалын нэг чухал хэсэг болох учиртай. Тиймийн тул энэхүү өгүүллийг бичигч миний бие “Субашид”-ын монгол орчуулгуудад гарч буй түвд үгсийг үгийн сан, орчуулга зүйн үүднээс авч үзлээ. “Субашид”-ыг Түвдийн нэрт эрдэмтэн Сажа бандида Гунгаажалцан (1182-1251) XIII зууны үед зохиосноос эхлэн түвд, монголчуудын дунд өргөн дэлгэрч, аман болон бичгийн орчуулга олонтаа гарсан хийгээд эдүгээ бидэнд мэдэгдэж буйгаар бичгийн хэлний найман монгол орчуулга уламжилж иржээ. “Субашид”-ын монгол орчуулгууд дахь түвд үгсийг утгын орноор авч үзвэл, газар орны оноосон нэр, амьтан шувууны нэр, цэцэг жимсний нэр, үлгэр домгийн гол баатрын нэр, тооны нэр байх хийгээд тэдгээр үгсийг хэрэглээний үүднээс 1. Идэвхтэй хэрэглээний, 2. Хэрэглэгдэхээ больсон, 3. Бичгийн хэлний хэмээн хувааж болохоор байна. Үүнээс зарим нь уугал үг мэт болж, эдүгээ орчин цагийн монгол хэлэнд идэвхтэй хэрэглэгдэж буй юм. Тухайлбал, бумба, бурам, нүнжиг зэрэг үгсийг дурдаж болно. Орчуулга зүйн талаас үзэхэд, уг түвд үгтэй нь дүйлгэн оноох монгол үг олдоогүй тохиолдолд зарим түвд үгийг шууд галиглан авсан ажиглагдаж байна. Жишээлбэл: түвд хэлний “bum ba” хэмээх үгийг Зая бандида Намхайжамц уг түвд үгээр нь галиглан буулгажээ. Мөн үлгэр домгийн холбогдолт үг, оноосон нэр зэргийг орчуулагч нар түвдээр галиглан авсан ажээ. Орчуулгууд дахь түвд үгсийг ажиглахад Мэргэн гэгээний орчуулгад түвд үг илүү хувийг эзэлж байгаа нь тухайн үед шарын шашин Монгол оронд ид дэлгэрч, олон тооны ном судрыг түвд хэлнээс монгол хэлнээ орчуулж байсантай холбоотой юм.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (17)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0