지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
摘要
1. 前言
2.《安南國譯語》的體例和編者
3. 可能反映編者語感的注音行爲
4. 結論
參考書目
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
중세 문헌어 성조의 방언 운율사적 정체성
어문학
2022 .03
《朝鮮館譯語》所載朝鮮漢字音層次析論
한국어사 연구
2019 .03
중국의 서학 수용과 중국철학
日本學硏究
2024 .01
그대를 뭐라고 부를까요? ― 여성의 관점을 고려한 번역어 찾기 ―
성경원문연구
2022 .08
‘保障’의 近代的 意味의 成立
어문연구(語文硏究)
2015 .12
새로 발굴된 조선 후기 중국어 학습서 『譯語彙選』에 대하여
한중언어문화연구
2020 .01
《譯語類解》 左右音에 나타난 知照組의 특징 探析
동아인문학
2015 .09
Uighur Word Materials in a Manuscript of Huá-yí-yì-yǔ (華夷譯語) in the Library of Seoul National University (VII): yī-fu-mén ‘the Category of Clothing’
인문논총
2018 .01
『조선관역어(朝鮮館譯語)』의 해독과 방언
한글
2023 .09
국립중앙도서관 소장 필사본 『譯語類解』 연구
어문론집
2020 .03
유해류 역학서에 수록된 근대중국어 문화어휘 연구 -『譯語類解』와 『方言類釋』을 중심으로-
철학∙사상∙문화
2023 .01
The Uighur Word Materials in a Manuscript of Huá-yí-yì-yŭ (華夷譯語) in the Library of Seoul National University (VIII) : shēng-sè-mén ‘the category of color’
한국언어학회 학술대회지
2018 .06
메이지기 번역어 ‘廣告’의 성립과 한국 수용
대한일어일문학회 학술대회 발표논문 요지집
2021 .04
외래어음운론을 통한 朝鮮館譯語 재고
국어사연구
2021 .10
조선시대 司譯院 한글 표기 漢音의 가치 -明代 『元朝祕史』, 甲種本 『華夷譯語』와 16세기 司譯院 國俗撰字之法 표기 대조를 중심으로-
어문학
2025 .03
「역어유해」 이음 고찰
한국어학
2017 .05
[소설] 역사의 도서관과 번역어들 - 정지돈 · 한정현의 소설과 역사성의 재고(再考)
문학들
2019 .08
근대 중국의 서구 심리학 수용의 轉變 -무술변법 전후의 심리학 내용과 역어 변화를 중심으로-
철학∙사상∙문화
2021 .01
18세기 지식인 유만주(兪晩柱)의『역어유해(譯語類解)』읽기와 재구성
국문학연구
2017 .01
0