본고는 일본에서 ‘romance’와 ‘romanticism’에 관련된 용어가 유입된 후 어떻게 변화해 왔는지 고찰한 논문이다. 아사히신문의 창간호(1897년)부터 쇼와시대(1989년)까지를 대상으로 하여 관련 용어를 조사하였으며, 1950년대 초반을 기준으로 사용 양상이 크게 바뀜을 알게 되었다. 1950년까지의 전반부에는 ロマンス의 용례가 가장 많았으며, 문학, 예술 등의 문화 분야뿐만 아니라 정치, 경제, 사회, 국제, 과학, 스포츠 등의 다양한 분야의 기사에 많이 등장했다. 또한 책과 연극 영화의 광고에도 많이 사용되었다. 한편 1950년대 이후 1989년까지는 ロマン의 용례가 가장 많았으며 정치, 경제, 사회, 국제, 과학, 스포츠뿐만 아니라 역사나 방송, 예능, 관광 등의 분야로도 넓혀 사용되었다. 광고에도 많이 사용되었는데 관광, 백화점 등의 소비문화에 주로 등장하게 된다. ロマン은 주로 ‘꿈 목표 모험 등에 대한 동경’의 의미로 사용되었고 ‘ロマンス’는 주로 연애이야기를 나타내는 말로 나뉘게 된다. 한국에서는 ‘낭만주의’ 문예사조의 유입과 함께 ‘낭만’이라는 용어가 사용되기 시작한다. 최근에는 ‘로망’이라는 단어도 사용되고 있는데 이는 일본어의 ロマン가 내포하는 의미와 유사하다고 할 수 있다. 영향을 받았는지의 여부에 대해서는 이후에 정확하게 고찰을 할 필요가 있겠으나, 일본의 식민지시기에 대량으로 유입된 어휘가 아닌, 그 이후 단어 유입의 양상을 살펴볼 수 있는 기회가 될 수 있으리라 생각된다.
This paper examines how the terms related to "romance" and "romanticism" have changed in Japan. We investigated the related terms within the Asahi Shimbun from the first issue of it (1897) to the Showa period (1989), and found that the usage pattern changed drastically in the early 1950s. In the first half of the 1950s, romance(ロマンス) was the most common usage, and it appeared in many articles in various fields such as politics, economics, society, international, science, sports as well as cultural fields such as literature and arts. It was also used in advertising for books and theatrical films. In the meantime, from the last half of the 1950s to the 1989s, roman(ロマン) was the most used and widely used not only in politics, economics, society, international, science, sports, but also history, broadcasting, arts and tourism. It has also been widely used in advertisements, but it is mainly appeared in consumer culture such as sightseeing, department store. Roman is mainly used to mean "dreams, goals and adventures" while Romance is mainly used to mean love stories. In Korea, the term "Romantic" begins to be used with the influx of Romantic Literatures. In recent years, the word "Roman" has also been used, which is similar to the meaning implied by Japanese roman. It may be an opportunity to look at the patterns of word influx afterwards, rather than the vocabulary that was introduced in the Japanese colonial period.