1443년(세종25) 한글을 멋짓고 나서, 1446년(세종 28) 그 사용법을 설명한 훈민정음이 반포된 뒤, 세종의 첫 사업 중 하나는 한문 서책을 한글로 풀어내는 것이었다. 당시 한글은 유신들의 반대로 공식 문서에는 쓸 수 없었고, 언문이라 부르며 천시하는 경향이 있었다. 그리하여 세종은 그들의 관심이 적은 불경을 먼저 언해하면서 한글을 활용할 기회를 갖고자 했다. 조선의 불경 언해본 간행은 한글을 통한 불교문화의 대중화를 시도한 것이며, 조선 말기까지 약 400년 동안 한글꼴을 발전시키는 데 중요한 역할을 했다. 오늘날 알려진 조선 시대의 불경 언해본은 총 45종으로 이때 간행된 한글 문헌(총 299종)의 약 15%에 해당한다. 이 중 한글꼴의 특성이 두드러지는 불경 언해본 11종을 대상으로 한글 창제 원형을 계승하고 발전시킨 불경 언해의 시작기(1449- ), 국가의 주관으로 활발한 간행이 이루어진 불경 언해의 부흥기(1461- ), 지방 사찰을 중심으로 확산되기 시작한 불경 언해의 확산기(1517- )로 나누어 각 시기에 만들어진 한글꼴의 종류와 특징을 파악했다.
King Sejong in 1443 (25th year of reign) announced a new writing system called Hangeul, also published a manual on it’s proper usage called the Hunminjeongeum in 1446(28th year of reigh). With this manual he set about translating numerous Chinese literature written in Chinese into Korean. The reformists of that era would not allow Hangeul to be used in official documents or records, and down played the translation efforts by referring to them as “eonmun”, a derogatory term of that period. Buddhist scripture was chosen to defer such criticism and thought to raise the least attention with the translation efforts and accounted for the development of Hangeul types for 400 years. Today 45 translated texts from the Joseon period can be found, which amounts to roughly 15% of the total 299 Korean texts recorded. Of the text, we have chosen 11 Korean Buddhist Scripture which are representative of the Hangeul used at that time and have divided them into three periods: Inception of Korean Buddhist Scriptures (1449- ), Development of Korean Buddhist Scriptures (1461- ), and Expansion of Korean Buddhist Scriptures (1517- ) based on the variety, and characteristics of the Hangeul used at the time as well as the influences on Hangeul type design and Buddhist culture in general.