메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Samira Spolidorio (State University of Campinas)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제18권 제4호
발행연도
2017.10
수록면
61 - 89 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Audiovisual translation (Gambier 2001; Romero-Fresco 2013) is as old as cinema and older than television. However, just recently, academic researchers have been focusing on it and its many categories. This study aims to contribute to this emergent discussion by addressing concepts of translation related to the area of audiovisual translation and, mainly the category of subtitling (Diaz-Cintas and Remael 2007) with a specific focus on fansubbing (Diaz-Cintas and Sanchez 2006). Fansubbing refers to the type of subtitles produced in a non-professional manner by communities of fans, and distributed free of charge on the Internet. In order to better understand this relationship between fans that produce these subtitles and fans that consume them, we will investigate the definition of ‘fan’ (Grossberg 1992; Jenkins 1992), and also the communities of fans, known as the fandoms (Jenkins 2006; Duffett 2013). We will also discuss the process of collaborative production of fan-made subtitles (O’Hagan 2009) taking into also examining the aspects related to the (il)legality of fansubbing in relation to copyright infringement (Mendonça 2012) in Brazil.

목차

ABSTRACT
1. Audiovisual translation, subtitling, and fansubbing
2. Fans and fandoms in Participative Culture and Convergence Culture
3. Collaborative production and copyright
4. Brazilian fansubbing groups: A special case of fansubbing
5. Conclusion
REFERENCES

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-800-001333118