메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최진열 (경상대학교)
저널정보
인천대학교 인문학연구소 인문학연구 인문학연구 제17집
발행연도
2012.6
수록면
139 - 170 (32page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
I found that there were many examples of family males of the identical names in the royal family and unclear steering of the name, which was the virtue of avoiding family name and renaming, during the second half of Beiwei Dynasty. It showed that the nomad or pastoral people(the Xianbei people) used their Xianbei name which language were Xianbei language, similar to the Turk and Mongol languages. Most of Chinese and some Xianbei officials wrote the Xianbei person’s name of 2-3 syllables into 1 syllable. For example, a person of royal family Tuoba called Helanhan(賀蘭汗) in records of inscriptions of carved Buddhist statues or Halüehan(賀略汗) in records of memorial inscriptions is shortly written to lüe(Yuan Lüe, 元略) in Beiwei history books called Weishu, written by Chinese letters. So They wrote one-syllable name shortly in documents written by Chinese letters, which needed no steering clear of the family name. I argued that there were three types of naming: Chinese naming written by Chinese letters, Xianbei person’s naming spoken to Xianbei’s languages, Buddhistic naming translated by Chinese letters from Hindi languages and Buddhist Bibles and three types of naming were coexisting in the capital city of Luoyang during the second half of Beiwei dynasty. Some students’ insistence of sinicization of naming by Chinese naming written by Chinese letters is not correct.

목차

Ⅰ. 문제제기: 南北朝時代 宗族 避諱
Ⅱ. 北魏 皇室 남성 이름의 중복 현상
Ⅲ. 北魏前期 胡語 姓名
Ⅳ. 史書와 墓誌銘의 胡語 姓名 약칭
Ⅳ. 결론을 대신하여: 多文化的 作名과 胡俗 유지
참고문헌
ABSTRACT

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0