메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국어학회 한국어학 한국어학 제53권
발행연도
2011.11
수록면
29 - 59 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Four works were translated from classical written Chinese into Korean idu sentences in the former period of Joseon dynasty. One of them is Nongseojibyo(農書輯要), which is knowo by a piece of handwriting copy. The original book for this copy seems to have been published in 1517 as an enlarged edition of the earlier version in the 15th century by adding han-geul translation. The concept of text is useful in idu translation. Each text usually concluded with a noun phrase. Translating procedure is thought to have gone through with four stages; (1) splitting the given text into some pails, (2) re-ordering the words of text. (3) changing the Chinese letters into the corresponding Korean free word forms, (4) tagging Korean grammatical bound forms. Idu sentences have two systems of vocabulary; loan words borrowed from classical written Chinese and Korean words represented by Chinese characters. Ida contains many kinds of Korean words; coin words reflecting Korean word order, compound words representing two Korean words, even hybrid words, and so on And pseudo-Chinese characters made in Korea are rarely found in idu sentences.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-701-002261519