메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
문명재 (한국외국어대학교)
저널정보
중앙대학교 일본연구소 일본연구 일본연구 제36집
발행연도
2014.2
수록면
215 - 232 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The translation of 『Konzakumonogatarisyu』 following 『Nihonryouiki』 showed the process of interpreting Chinese classics into Wakankonkoubun and the compiler realized the process based on various and elaborate plots.
Above all, 『Nihonryouiki』 laid emphasis on ‘genpou’ and ‘reii’ of its titles, whereas 『Konzakumonogatarisyu』 reflected the entire organization and plot of the work into each title.
In terms of unfolding the text, 『Konzakumonogatarisyu』 did not translate the text in consecutive order, but created the context by retouching and revising the text according to the intent. However, excessive dilated statements might have a reverse affect on literary accomplishments that duplicated descriptions could loosen the story.
With regard to ‘heigo’, some texts were founded on 『Nihonryouiki』, but most of them were changed. As mentioned above, whereas reflecting the entire plot of the work, there seemed some discordance in ending the story with irrelevant lessons of life.
In addition, mistranslation made 『Konzakumonogatarisyu』 different from the original. While translating difficult Chinese writings, the compiler misunderstood the text or changed the text in order to justify his errors. As [Sakimori] or [ubasoku] showed, the disappearance or change of social situations in the era of 『Konzakumonogatarisyu』 could be the factor of mistranslation, which composed of literary characteristics of 『Konzakumonogatarisyu』.

목차

1. 머리말 – 번역의 의미
2. 제목 변화의 의도
3. 창의적 변용의 양상
4. 오역의 양상과 그 원인
5. 맺음말
参考文献
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-830-002000016