메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
채은하 (한일장신대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제34호
발행연도
2014.4
수록면
162 - 180 (19page)
DOI
10.28977/jbtr.2014.4.34.162

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
A lot of people with disabilities(PWD) often appear in the four Gospels and Acts in the NT. It is because Jesus did concentrate on curing and healing them in his early ministry. Jesus met them in their setting of life, cured and healed them, and had them return to their normal lives. They are usually represented as six Greek terms like χωλ??, κυλλ??, ?ν?πειρο?, κωφ??, ?λαλο?, and τυφλ?? in the UBS Greek New Testament.
As much as the Korean church is growing mature, newly revised Korean versions are continually being published and are widely and commonly being used in her. They are as follows: “New Korean Revised Version” transliterated as “Gae-yeok-gae-jung” in 1998, “Revised Common Translation” of the Holy Bible in 1999, and “Revised New Korean Standard Version” in 2001. In addition, the Catholic church in Korea produced its own Bible “Seong-kyung” recognized by the Catholic Bishops’ Conference of Korea in 2005. This means that there were three newly revised Korean versions, and a brand new Korean translation during the last 15 years.
This essay compares six Greek terms for the people with disabilities appearing in the Greek NT and their translations in various Korean versions of the Bible mentioned above, and seeks to find out their alternatives. The problem of their titles in Korean versions is not simple at all. It is noticeable and significant that they are being changed from very negative, underestimated and mistreated meaning to more neutral and sound designations than the older Korean versions of the Bible. However, it is pointed out in this essay that there is still more to be done. Thus it is alternatively proposed in this paper that the terms especially in the four Gospels and Acts in the NT, be revised to ‘a physically challenged person’(지체장애인), ‘a speech-impaired person’(언어장애인), ‘a hearingimpaired person’(청각장애인) and ‘a visual impaired person’(시각장애인) according to the Welfare Law for Persons with Disabilities which became effective from 1990. The language of the Bible has the power and can greatly influence Bible readers because it is God’s Word. Therefore terms or titles of people with disabilities need to be revised into words with sound and neutral meaning and nuance according to the spirit of the times. Careful consideration is required so that translations are neutral and non-prejudiced in themselves at any case. This essay is aimed at it.

목차

1. 들어가는 말
2. 헬라어 성경과 한글 공인 성경에 나타난 장애인 호칭과 대안
3. 결론 및 나가는 말
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-233-001304914