메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
유연희 (감리교신학대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제34호
발행연도
2014.4
수록면
7 - 31 (25page)
DOI
10.28977/jbtr.2014.4.34.7

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This essay suggests a new Korean translation of Genesis 3:16. Traditional understandings and translations of the verse were under the influence of the Christian doctrine of sin and fall of the first woman and man, and judgements upon them accordingly. In the Western culture, the verse was often used to oppress women. Although Christianity came to Korea not as a culture but as a religion, the verse has still contributed to oppression of church women.
This essay briefly surveys traditional understandings of the verse and then introduces feminist interpretations and translations. It also deals with translation problems related to the Hebrew text, and shows that various translations of the verse are possible. Then it suggests that the reader in modern Korea requests a new translation which can empower both women and men.
Our translation, “You shall work hard and conceive often. In pain you will give birth. You long for your man and the longing will be overwhelming,” can smoothly connect 3:16a and 3:16b, and get rid of the domination ideology. But still, it carries the unavoidable connotation that the text reflects the narrator’s patriarchal fantasy that the woman has more responsibility to maintain population, and provide constant love.

목차

1. 서론
2. 창세기 3:16에 대한 전통적인 이해
3. 창세기 3:16에 대한 새로운 이해와 번역
4. 결론
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (43)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-233-001304858