지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
0. 들어가는 말
1. 어린이 성경도 원전에서 우리말로 번역하여야 한다.
2. 번역인의 자질 문제
3. 기본 문형과 문체와 기본 어휘
4. 화법으로 나타나는 문체에 관한 문제
5. 결언
참고한 책과 논문
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
성경 읽기의 차원에서 본 어린이 성경 번역
성경원문연구
2000 .02
어린이 성경의 번역과 편집의 방향
성경원문연구
2000 .02
장기적인 학습을 위한 어린이 성경 번역의 선택성과 배제성
성경원문연구
2000 .02
지금까지 나온 어린이 성경
성경원문연구
2000 .02
성경의 번역과 그 분배
신학지남
1940 .07
성경의 번역과 그 분배
신학지남
1940 .05
성경의 번역과 그 분배
신학지남
1940 .03
성경번역의 규범적 원리 고찰 -영역성경의 측면에서-
신학지남
1983 .03
[문학 속 우리말] 꽃은 반만 핀 꽃이 아름답고, 복은 반 복이 좋다.
새국어생활
2019 .06
한글 번역 성경에 대하여
한힌샘주시경연구
1990 .11
[국어 산책] 번역에서 배운 우리말의 소중함
새국어생활
2002 .12
북한의 우리말 다듬기, 어떻게 보아야 하는가?
새국어생활
2005 .03
[우리 소설, 우리말] 에 나타난 아름다운 우리말
새국어생활
2002 .06
[우리 소설 우리말]"벌거벗겨 놓고 보니 매 갈 데가 어딥니까?"
새국어생활
2007 .06
차세대를 위한 새로운 성경 번역에 대한 제안
성경원문연구
2012 .12
성경번역과 신학의 관계성에 대한 고찰
신학지남
1996 .06
성경은 어떻게 읽을 것인가?
신학전망
1968 .04
우리의 성경
신학지남
1967 .06
성경 번역에서 본 한국어와 일본어(1) : 1950년대 번역 성경을 중심으로
일본문화학보
2005 .11
어린이 성경 번역에 있어서 발췌 본문에 대한 연구 : 창세기를 중심으로
성경원문연구
2000 .02
0