메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이환진 (감리교신학대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제29호
발행연도
2011.10
수록면
179 - 205 (27page)
DOI
10.28977/jbtr.2011.10.29.179

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This book includes three parts: (1) The World of Bible Translation Before the King James Version, (2) The Making of the King James Bible, and (3) The World of Bible Translation After the King James Version. As the subtitle of it shows, it is an anthology of 12 articles about “reflections and legacy of the King James Bible.” From this book we can get the detailed knowledge of the historical background and translation purpose of KJV as well as a variety of influences on later generations. To say nothing of English literature and philosophy, KJV had heavily influenced English speaking Jews and African Americans.
According to the authors of this book, King James I of England initiated the translation project of KJV when he led “the Hampton Court Conference” in 1604 for unity and stability in his church and state. He wanted a new Bible translation: an accurate, popular, nonsectarian, speedy, national, and authoritative translation. The translators consisted of about 50 scholars from Cambridge and Oxford Universities. They took Hebrew and Greek Bibles as their basic texts for their translation. They also frequently referred to the earlier translations such as Bishops’ Bible, Coverdale Bible, Great Bible, Geneva Bible, Matthew Bible, Rheims-Douay Bible, Wycliffite Bible, Tyndale Bible, or the like. KJV’s translation team tried to make their translation in current English as literal as they can. But “elegance was achieved by accident, rather than design”(McGrath).
This book, however, does not contains an article of textual analysis about KJV and its relations to later translations such as RV, ASV, and RSV etc. For this argument, the following books are recommended to read: Gordon Campbell, Bible: The Story of King James Version 1611-2011 (Oxford: Oxford University Press, 2011); David Norton, A History of the English Bible as Literature (Cambridge: Cambridge University Press, 2000); and David Crystal, Begat: The King James Bible and the English Language (Oxford: Oxford University Press, 2010).
How about KJV’s influence on East Asian Bibles? It is deeper than we think. Chinese Bridgeman and Culbertson’s Version (1874), Japanese Meiji Translation (1888) and Korean Old Version (1911) had leaned deeply on KJV for their textual decision and selection of their diction and expressions. Let us take a few examples by Korean Bibles. New Korean Revised Version (1998)’s “mist”(Gen. 2:6) seems to come from KJV because LXX, Peshitta and Vulgate take the Hebrew “ed” as “river” or “fountain”, or the like. “Still waters”, which Korean Old Version (1911) and Korean Catholic Bible (2005) contain in Psalm 23:2, must be KJV’s term for MT’s “water in places of repose”(me menuhot). In addition, New Korean Revised Version also seems to follow KJV in 1 John 2:23 for the textual decision.

목차

1. 들어가는 말
2. 1부: 제임스왕역 이전의 성경 번역 세계
3. 2부: 제임스왕역을 만들기까지
4. 3부: 제임스왕역 이후의 성경 번역 세계
5. 평가 및 제언
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-233-001304116