메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이두희 (장로회신학대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제31호
발행연도
2012.10
수록면
88 - 111 (24page)
DOI
10.28977/jbtr.2012.10.31.88

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This article attempts to suggest a revised translation of Luke 18:22. In case of Luke 18:22, Korean versions seem to choose the principle of ‘sense for sense’ in translation. Korean versions are simply translating the phrase π?ντα ?σα ?χ?ι? π?λησου as “sell everything you have (or own)”, thus leaving π?ντα untranslated. There seems to be no big problem in communicating the basic meaning of the phrase in question. According to major Greek-English Lexicons edited by Liddell-Scott and Danker-Bauer, the relative pronoun ?σα can mean ‘everything’ without the aid of π?ντα. Examples from Luke-Acts cited by A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature show that the author of Luke-Acts clearly knew the usages of ?σα.
In this case, questions arise why Luke added π?ντα which might be just redundant. Is it just Luke’s literary style? But redactional comparison of the Gospel of Luke to its source material, the Gospel of Mark, leads us to assume that Luke 18:22 intentionally inserted π?ντα to the Markan parallel text 10:21. A close reading of the Gospel of Luke in comparison to the Gospel of Mark and the Gospel of Matthew reveals that Luke tends to emphasize and intensify the importance of the right use of possessions. To do this, Luke sometimes radicalizes the extent of giving up one’s possessions as an expression of his/her resolution to follow Jesus. (cf. Luke 5:11; 6:30). In addition, Luke’s special materials, which Luke alone reports independently of other synoptic Gospels, also supports our assumption that Luke thinks very highly of right attitude/right handling toward/of possessions. However, modern translations do not reflect this subtle difference of Luke’s theology, failing to recognize Luke’s intention to insert π?ντα/π?ντι in Luke 5:11 and 6:30.
Thus, if π?ντα in Luke 18:22 is an indication of Luke’s special theological interests, the omission of π?ντα in translation would be problematic. It would result in eclipsing Luke’s true intention, by making the same translation from the two distinctively different texts, Mark 10:21 and Luke 18:22. For this reason, I suggest to translate the phrase π?ντα ?σα ?χ?ι? π?λησου in Luke 18:22 as “sell all your possessions, whatsoever you have.” In this light, I also suggest that we should follow ‘word for word’ principle in translating Synoptic Gospels to avoid inadvertently eclipsing distinctive theological emphases of each Gospel writer.

목차

1. 들어가는 말
2. 누가복음 18:22에 대한 다양한 한글 번역들
3. 관계사 ?σα의 사전적 의미와 용례
4. 누가-행전의 저자가 π?ντα를 덧붙이고 있는 이유
5. 재물의 올바른 사용과 나눔이 누가-행전 저자의 중요한 신학적 관심사였다는 본문상의 증거들
6. 누가복음 18:22의 번역에 대한 새로운 제안
7. 결론
〈참고문헌〉(References)
〈Abstract〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-233-001304323