메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
한천설 (총신대학교)
저널정보
신학지남사 신학지남 神學指南 2014年 겨울호(통권 제321호)
발행연도
2014.12
수록면
37 - 67 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The history of Korean translation of the bible started with the first publication Jesu Syungyo Nugabokeum Junsu (i.e. Jesus’ Mission Gospel of Luke) in 24th March 1882, translated by John Ross. Since then, during 130 years of time, starting from the first Korean bible Jesu Syungyo Nugabokeum Junsu, there has been 31 translations of the bible until Woorimal Sunggyung (i.e. Bible in our language) was published by Duranno Publishing in 2009.
New Korean Revised Version (NKRV), most Korean churches including Hapdong denomination use, is a bible translation fully translated in 1911, was revised and republished as Sunggyung Junsu (i.e Whole Bible) in 1938, was revised again according to the orthography of modern Korean and republished as Korean Revised Version(KRV) in 1956/61, and was revised again in 1998. Now NKRV 4th is used in public services. NKRV is known as a moderate translation which revised KRV in accordance with the modern grammar, and corrected the mistranslations while reflecting the flow and atmosphere of the original text KRV used. But despite of such advantages, verifying the revisions and corrections in grammatical and syntactical perspectives, there are immature points found in many places leaving regrets which make people think it was only a temporary countermeasure which does not fully suggest the correct translations based on the original text. In other words, NKRV does not suggest the solution to the fundamental problems. It is suspicious whether NKRV was published just as a temporary makeshift due to the urgency for a new translation to substitute the old KRV.This study examines the quality of the translation, formal equivalency etc. of the official translations, i.e. KRV and NKRV, and Korean Truthful Version used for educational purposes, by comparing each text with the Greek New Testament (Nestle-Aland 28th) in order to show how much they reflect the original text. Moreover, this article verifies the formal equivalency as well as the consistency of the translation comparing with the English Standard Version, well-known as one of formal equivalent translation, i.e. literal translation of the word, syntax, context as it is in the original text. As results, the formal equivalencies of various translations Hapdong is using will be revealed, and the necessity of a new bible translation will be realized.
In order for truthful preachings and teachings of the inspired words of God in pulpits and educational fields of our denomination pursuing the reformed theology, formal equivalent translation of the bible to the original text is desperately required. And I can assure the thing our denomination has to participate and serve for Korean church is this work: translating a new version of the bible, and publishing it in the shortest time.

목차

I. 시작하는 글
II. 『성경전서 개역한글판(개역한글)』의 연혁(沿革)과 특징
III. 『성경전서 개역개정판(개역개정)』의 연혁(沿革)과 특징
IV. 『바른성경』의 연혁(沿革)과 특징
V. 성경번역원칙 및 연구방법
VI. 신약성경 번역본들의 원어본문충실도 비교연구
VII. 신약성경 번역본의 일관성 비교연구
VIII. 맺는 글
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0