메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박상현 (경희사이버대학교)
저널정보
한국일본문화학회 일본문화학보 日本文化學報 第 63輯
발행연도
2014.11
수록면
167 - 184 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
First, Lee Gwang-su had ‘Lee Bang-ja’s Nine Royal Verses’ published in both Japanese and Korean languages. Through the original Japanese version, he aimed to spread Japanese language across the country. In addition, the Korean version targeted to make Koreans turn into the people of the Japanese empire (so-called ‘Hwangguk Sinminhwa’). Second, Lee Bang-ja expressed his opinion on the Pacific War and conscription system in ‘Lee Bang-ja’s Nine Royal Verses,’ and Lee Gwang-su quite agreed with it. After all, these circumstances made Lee Gwang-su translate Lee Bang-ja’s wakas into Korean. Furthermore, Lee Gwang-su adhered to the five-seven-five-seven-seven pattern of waka in translating the Japanese verses into Korean based on the following reasons: First, Lee Gwang-su was so internalized and absorbed into the rhythm enough to write his own waka. Second, he had so much love and respect for the wakas of Lee Bang-ja, the last crown princess of Korea.

목차

1. 머리말
2.「李方子殿下御歌九首」
3. 이광수의「李方子殿下御歌九首」근역
Ⅳ. 맺음말
【참고문헌】
要旨

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-913-000988728