메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최진실 (계명대학교)
저널정보
동북아시아문화학회 동북아 문화연구 동북아 문화연구 제40집
발행연도
2014.9
수록면
47 - 62 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

이 논문의 연구 히스토리 (3)

초록· 키워드

오류제보하기
Through translations, a national government informs an international audience about political positions, policies and ideologies, and in this setting, translation changes are often made in a way to reflect and reinforce them (Gagnon 2006, 2010, Li 2013). Based on a tripartite comparative analysis of audiovisual recordings, Korean transcripts, and English translations, this study investigates changes of the spokesperson’s press briefings of the Ministry of Foreign Affairs (MOFA) in South Korea, delivered especially when political and diplomatic tension between the two Koreas reached the highest peak because of North Korea’s nuclear threats between March to April 2013. The data include 17 spokesperson’s press briefings’ audiovisual recordings, Korean transcripts, and English translations available on the MOFA’s website. The analysis has revealed that reiterative content and hesitations are often deleted and subtitles are added in the Korean transcripts. In addition, the study has identified a frequent tendency of addition and alteration of information, which otherwise may threaten an American audience, correction of vague information, addition of conjunctive adjuncts, and deletion of typical speech characteristics such as hesitation, thereby making the translations clearer, more explicit and cohesive.

목차

1. 들어가기
2. 기관번역과 한국 외교부 언론 브리핑의 특성
3. 녹화파일과 전사본의 비교분석
4. 번역에서 나타나는 변경
5. 결론
참고문헌
논문초록

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-910-000996005